プロが教えるわが家の防犯対策術!

この質問は一連の質問の中で、少し前に遡ります。
   漏れていましたので、ここで質問します。
ここでは「試し訳」について、特に不自然なところがあれば、ご指摘いただきたいと思います。

QA224
The fullest discussion of the problems and fragments of the epic cycle is F.G. Welcker's "der epische Cyclus" (Bonn, vol. i, 1835: vol. ii, 1849: vol. i, 2nd edition, 1865).
試し訳
この叙事詩に関する諸問題と断片についての徹底した検討はF.G.ウェルカーの『叙事詩環』(ボン 巻I 1835、巻II 1849、巻I 第二版 1865)にある。

QA225
The Appendix to Monro's "Homer's Odyssey" xii-xxiv (pp. 340 ff.) deals with the Cyclic poets in relation to Homer, and a clear and reasonable discussion of the subject is to be found in Croiset's "Hist. de la Litterature Grecque", vol. i.
試し訳
モンローの『ホメーロスのオデュッセイ』第十二巻~第二十四卷(340頁以降)
の解説はホメーロスに関係する叙事詩環の詩人たちを扱い、課題に対する明確で論理的な検討がクロワゼの“ギリシャ文学の歴史”の第I巻にある。

A 回答 (1件)

特に問題とするところはなさそうに思えます。



書名については原語でも併記して欲しいことと、小さなことですが、F.G. Welcker はドイツ人の学者と思われますから、名前もドイツ語読みで「F・G・ヴェルカー」の方がいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

原語併記を見落としました。
それから、ドイツ語の読みとすることも分かりました。
 ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/04 02:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!