be friendly with / be friends with
上記の熟語の違いと、使い方を教えて下さい

A 回答 (2件)

英和辞書で、friendlyとfriendを調べてみましたか?



friendlyは友好的で、

friendは友達ですよ。

もともと意味が近いですが違います。 もうすこし何処が分らないのか、補足してくれませんか?

この回答への補足

使い分けを知りたかったのです。

1.be friendly with a person人と仲がよい / 2. be friends with a person〈人と〉親しい[親しくしている] になっています。be friends with a personは(お気に入りの)デートの相手;ボーイフレンド, ガールフレンド, (特に女性の)恋人, 愛人と書いてあります。

1.be friendly with a person
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=frien …
2. be friends with a person
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=frien …

今やってる長文では"be friendly with a person"は「兄弟と仲がいい」と言う使い方で、"be friends with a person"は「職場の人と仲の良い友達になる」と言う意味で使われていました。  

1.he was not so friendly his brother.
2.he couldn't be good friends with some of the professors.

(お気に入りの)デートの相手;ボーイフレンド, ガールフレンド, (特に女性の)恋人, 愛人でもない相手に be friends with a personが使われてたので、質問させていただきました。

補足日時:2010/04/30 09:36
    • good
    • 0

大体同じ意味かと思うのですが、Googleで引用符で括って


"be friendly with"や"be friends with"のようにして
フレーズ検索すると文例やどれくらい使われてるかとか
とかワカルかと、あくまでザックリな感じですが。。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ