映画のエンドロール観る派?観ない派?

When we lose the essence of our own life, we jeoparadize all other life in our death throes.
この "life”は「命」と訳すべきですか?それとも「人生」ですか?私は「命」だと思うのですが、自信がありません。どうぞ全文の訳もよろしくお願いします。お手数かけて申し訳ありません。

「When we lose the ess」の質問画像

A 回答 (2件)

When節が「命」で主節が「人生」になると考えます。




When we lose the essence of our own life,
命の糧を無くした時

we jeoparadize all other life in our death throes.
苦しみのた打ち回る死に至る過程のなかで、全て他の人生を危うくする。


生きる希望をなくした時に、全て可能で有り得た人生を死にいたる断末魔の瞬間まで放棄することになる。

かな?

この回答への補足

fruchanさん、調子に乗って大変恐縮ですが、ついでにこの長い英文の翻訳をお願いします・・。どうしても直訳になってしまうんです。
Today there is a strong emphasis on material accmulation and growth, yet man still finds himself cut off from his material and spiritual roots in the world, in nature.

よろしくお願いします。m(_ _)m

kay722

補足日時:2010/05/06 20:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fuchanさん、とてもわかりやすいご説明と翻訳ありがとうございました。

kay722

お礼日時:2010/05/06 20:12

(訳例)


我々は生命たらしめているものが無くなるとき(つまり死ぬ時)、死の断末魔の中で他人の生命を脅かそうとするものである。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみません。どうもありがとうございました。

kay722

お礼日時:2010/05/07 23:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!