準・究極の選択

翻訳の得意な方、宜しくおねがいします!m(_ _)m

Today there is a strong emphasis on material accumulation and growth, yet man still finds himself cut off from his maaterial and spiritual roots in the world, in nature.

どうしても直訳になってしまうのです・・・。


kay722

「翻訳の得意な方、宜しくおねがいします!m」の質問画像

A 回答 (3件)

「コミュニケーションをとる場合には、『言葉の内容』だけで相手の意思を汲み取ろうとしがちだ。

だが、人の様子の基本的な動静を読み取ることは重要だ。身体の姿勢や動き、声の調子、表情、視線に出る意思の表れは、言葉とは矛盾する内容を伝達することもあるのだ」

'content' は「内容」という意味でしょう。
'intellectual content' は「言葉から理解した会話の内容」を
意味しているものと思います。

'ebb and flow' で「潮の満ち干」という意味です。
'the basic ebb and flow of relating in a human context' は、
「人の心理状況に関連した基本的な身体の動きや静止」と
いった意味だと思います。

ここでは言葉で理解される 'intellectual content' と身体に現れる
'the basic ebb and flow of relating in a human context' が、
対義的関係になっているものと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tkltk73-san, i need your help. Would you please trancelate this sentences? My Japanese is very poor.

Is it the sophistication of man's progress-----or the resulting short-circuiting of his basic understanding-----that has blocked these vital elements of "humane-ness" from his life?

Thank you very much for your cooporation.

kay722

お礼日時:2010/05/07 18:00

「物質の蓄積と成長が強調される今日だが、人間はいまだに自分たちの肉体や精神がこの世界から生まれ出てきたものであることを感得していな

い」

この回答への補足

ktltk73さん、どうもありがとうございます。ついでにもう一度聞いても構いませんか?
Though we often are aware only of "intellectual content" when we communicate, it is also important to understand the basic ebb and flow of relating in a human context the transmission of sometimes contractly messages through bodily posture and touch, voice tone, facial expression, and eye contact.

"contract" の意味が2つあるので、いまいち訳せません。あと、"flow of relatng" も日本語がわかりません。度々すみませぬ。m(_ _m


kay722

補足日時:2010/05/07 10:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tkltk73さん、素晴らしい!!感謝、感激です!!

kay722

お礼日時:2010/05/07 13:20

物質的な蓄積と成長を尊ぶ現代に置いてでも、男とは、本質的に、物質的な欲望と精神的な欲求の根底にある世界を分けて考えることが出来る。



かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fruchanさん、さすがですね。ありがとうございました。

kay722

お礼日時:2010/05/07 07:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!