重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英作してみたのですが、通じるかどうかがわかりません。どなたか添削していただけるとうれしいです。
よろしくお願いいたします。

私は目覚まし時計3個を5分おきに鳴るようにしています。そしてその後CDがかかるようにタイマーをセットしています。(特に5分おきがわかりません)
I always set three alarms to ring five minutes apart, and CD timer to play after all these alarms start rings.

朝爽やかに目覚められたらその日一日いい気分で過ごせるような気がします。
I think waking up feeling refreshed in the morning makes you spend the day in a good mood.

あのとき自分があんなに怒っていたなんて信じられないです。今となっては、ちょっと笑えます。
I can't believe how upset I was back then, but I was. Now I think of it, it is funny.

A 回答 (2件)

I always set three alarm clocks to ring five minutes apart, and then CD to play last.


"alarms"は"alarm clocks"の方が良いかと。satie-jさんの文章に忠実にするなら最後の"start rings"を取ってしまえば大丈夫です。その場合はplayするのはtimerではないので"player"に変えた方が良いかもしれません。

I think waking up feeling refreshed in the morning makes you spend the day in a good mood.
いいと思います。"all day"に変えても。

I can't believe how upset I was back then, but I was. Now I think of it, it is funny.
"but I was"は必要ないかもしれません。"funny"の前に"a little"や"quite"をつけても。

全体的に言いたい事はきちんと通じる英語だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/01 23:56

直しました。



I always set 3 alarms and they ring five minutes apart. I also set the CD timer to play after all these alarms starts ringing.

I think waking up happily in the morning gives you a refresh feeling for the day.

I don't remember who upset I was back then, but I was. Now when I think of it, it is funny...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2003/07/01 23:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!