英文のお力を貸してください。
3年程お付き合いしていた北米の方と別れることになりました。
前回彼と会ったとき彼を責めてしまったのでお詫びと私の気持ちを込めて相手に伝えたいと思います。
日本語と英語のニュアンスに自信がありません。
どうか誤り、誤解されるようなところがありましたらアドバイスいただけませんか。

この前はあなたを責めてしまってごめんなさい。
I’m sorry for getting upset at you the other day.

私に対する、あなたの優しい気持ちが辛くて切なくてあなたに当たってしまいました。
I want to take this moment to tell you that I couldn’t help but fall for in love with you, because of your warm, tender-heartedness.

そしてあなたに自分の気持ちと裏腹な行動と言葉を取ってしまいました。
And I didn’t say or do the things that my heart was telling me.

私は失望しています。
It’s really frustrating.

今まで、あなたにとって周りの女性よりも私は少しでも特別な存在だったのかな。
Up until now, I wondered if I had a special place in your heart among your female friends.

そんな想いが巡ってあなたに辛く当たってしまいました。
With that thought in mind, I believed you were that person.

とてももどかしい気持ちでいっぱいです。
It’s been very difficult and burdening for me.

私はあなたに甘えてばかりであなたに何一つも与えることが出来なかった。
All I did was take advantage of you and I did nothing in exchange for your kindness.

あなたと過ごした時間はとても幸せでした。
I was very happy during the moments we spent together.

でもこんな結果になってしまってとても残念です。
It’s unfortunate things had to end up this way.

でもこれで良かったのかもしれません。
However, it’s probably for the best.

このことで、あなたのことを諦められると思うから。
So, I think I will move on.

私はもうすぐ日本へ帰ります。
I will be returning to Japan soon.

あなたの活躍をこれからも遠い空から見守っています。
I want to wish you all the best. I’m sure you’ll do just fine.

今まで楽しい思い出を本当にありがとう。
And thank you for all the wonderful memories and good times we had together. I will never forget them.

さようなら。
So long…

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

宜しいかと存じますが、参考までに。


I had felt sorry to blame you the other day.
And, I have taken opposite feelings, the action, and the word for you.
The frustration has collected in me as for me now. (ここの文脈がよく分からないです)
Was I a special woman up to now for you more even a little than surrounding women?
Such a desire comes round, and I have corresponded to you painfully.
I am full in irritating feelings compared with you.
I just depended too much on you, and was not able to give anything to you.
The time that had been spent with you was very happy.
However, it becomes such a result and it is very regrettable.
After all, it might have been good in this end.
Because I think that you are given up in this.
I will return to Japan soon.
I will watch your activity in the future from the far sky.
Thank you really for beautiful memories up to now.
It is assumed the greeting of the separation.(So longはまた遭う機会があるときならOK)
    • good
    • 0

I’m sorry for getting upset at you the other day.


I couldn’t help but fell in love with you because of your warmness and tender-heartedness.
I know I said things that I didn't mean to say.
I am really disapointed with myself.
Up until now, I always wished I be viewed as special person among your all female friends.
With that thought in mind, I was so nasty to you.
It has been my heavy burdan that cannot be endured.
All I did was to take advantage of you and I did nothing for you.
I was very happy during the moments we spent together.
It’s unfortunate things had to end up this way.
However, it may be the best for me.
So, I will move on ahead.
I will be returning to Japan soon.
I wish you all the best. I’m sure you’ll do fine.
And thank you for all the wonderful memories and good times we had together. I will never forget them.

So long…

この回答への補足

助けてくださってありがとうございます。
私に対する、あなたの優しい気持ちが切なくて辛くてあなたにあたってしまいました。
の文章ですが辞書で調べるとbe hard you と書いてあるのですがまた違うのでしょうか?
どうぞご指摘ください。
よろしくお願いします。
I couldn’t help but fell in love with you because of your warmness and tender-heartedness.

補足日時:2010/07/05 12:06
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ