プロが教えるわが家の防犯対策術!

どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。
※最後まで、翻訳できる方、お願いします。

A quick thinking window cleaner from Fawley managed to catch a child who had just fallen from a balcony on the fifth floor of the Sunbury Heights apartment block in Morford yesterday morning.The hero,48 year old Don Ford,was cleaning the window of a shop across the street when he noticed a small child playing on the balcony.Immediately realizing the danger,he ran across the road,climbed over the fence and was just in time to catch the girl as she fell.Miraculouslly,neither of them were hurt.
The parents of the girl,Sarah Walden,who will celebrate her second birthday tomorrow with the maan who saved her life,later said "We just don't know how to thank him.He should be given a medal."
Local officials were surprised that a child could squeeze through the 18 centimeter gap but have issued instructions for safety nets to be fitted to all balcony fences with a rail to rail clearance of over 15 centimeters.

A 回答 (2件)

ボランティアで翻訳・通訳をしている者です。


直訳ではなく意訳になりますが、なるべく原文に忠実に
翻訳すると、以下のようになります。
学校の宿題か何かでしたら、直訳の方が先生は採点するのに
簡単かもしれませんが。

カッコ内は、原文にはない言葉ですが、自然な日本語になるように
補足したものです。

ご参考までに。

「昨日の朝、モーフォードのサンブリー・ハイツ・アパートの5階から
幼児が落下した直後に、フォーリー社の頭の回転の速い窓の清掃員が
(彼女を)受け止めました。
ヒーローとなったのは、48歳のドン・フォードさんで、彼は、幼い子供が
ベランダで遊んでいるのに、通りの向かいにある店の窓を清掃中に
気がつきました。
すぐに危険に気がついた彼は、通りを走って渡り、塀を乗り越えて、
彼女が落下するのを受け止めるのに間に合いました。
奇跡的に、二人とも怪我はありませんでした。

少女の両親である、サラ・ウォールデンさんは、明日娘の2歳の誕生日を
(娘の)命の恩人と共に祝おうとしています。
「私達は、どう彼に感謝していいかわかりません。彼にはぜひ、食事を
召し上がっていただかなくては。(*原文では受動態で「彼は食事を
与えられなくてはいけない」となります)」

地元警察は、子供が18センチの隙間をすり抜けたことに驚いていますが、
すべてのベランダの塀は、柵と柵の隙間を15センチを超えるものにすることを、
セーフティーネットの指導要領に記載しました。」

尚、原文が長いので訳がしにくくて、こちらへ質問をされたのかも
しれませんが、関係代名詞で区切っているのですから、それぞれを
短く訳してから、あとは自然な日本語になるように、つなげていけば
いいです。
文法的は、あまり難しいことはない文章ですが、最後の Local-以降は
少し難儀かもしれませんね。
    • good
    • 0

最後の一文の意味がよくわかんないんですよね~。


子供は18cmのgapがあればこぶしを通すことができる、ってとこまではわかるんですが、その後が「???」です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!