プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いくつか質問があるのですが、よろしければ1つでもいいので回答いただけるとうれしいです。

(1)How can you say that? とHow could you say that?はどう違いますか?
それぞれ別の映画で見た台詞なのですが、字幕はどちらも「どうしてそんなことが言えるの?」となっていました。どちらも反語的に言ってるんだろうなと思われる、似たような場面だったので混乱しています。もし意味合い、使われ方に違いがあれば教えてください。

(2)Are you seeing anyone?とAre you seeing someone?とどちらも使われるようですが違いはありますか?

(3)ドラマを見ていて、お別れをいう場面で、"Be well."というようなことを言っているように聞こえました。聞き違いかもしれませんが、これは使われる表現なんでしょうか。教えてください。

A 回答 (5件)

Gです。

 こんにちわ!


>(1)How can you say that? とHow could you say that?はどう違いますか?

難しいですね. 文字だけの違いは確かにありますね. 例えば、これば、メールで来たとしたら、その違いを見るのは難しいと思います. 

つまり、両方とも、何かを言われた時に使う言い方と、How can you say that!と言うのと、How could you say that (yesterday)と言うかこのことを言う、この二つの使い方がある、と言う事なんですね. 

もちろんcouldの持つ、現在形としての使い方もありますね.

ですから、この映画の場面で、言った時にその場で言われたと言うのであれば(質問の通り)、「なぜ、そんなことがいえるの?」と言う意味ですね. 

couldを使った場合、一種の仮定法みたいな使い方と考えてください. つまり、「そんなことを言うとは少しも思ってもいなかったわ!」と言う感じになります.

canの方は、もっとやわらかく、「そんなことよく言えるわね」と言う感じですね.

最初に書いたように、文字だけではなく、口調、ジェスチャーで、canの文でも、couldの文でも、けんか腰になることも、すらっと言ってしまい、「面白い事を言う人ね、あなたって」と言うレベルへも下げる事が出来ますね.

一般的に、両方とも、映画の台詞と同じ意味になりますが、oouldを使うと、思っても見なかった、と言うフィーリングが入ってくるということです.

もっと誇張した言い方をすると、
How in the world could you say that!
How the heck can you say that!
この俺に、そんな口聞けると思っているのか!と言う感じであれば、
How the heck can you say that to me!! と言って、下手すると、正拳が飛びます. 

>(2)Are you seeing anyone?とAre you seeing someone?とどちらも使われるようですが違いはありますか?

誰かと付き合っていますか?と言う意味ですが、someoneの方の言い方で、「別れる可能性のない「本命」がいるの?」というフィーリングが入ってきます. anyoneはたんなる、「付き合っている人いるの」と言うだけです.

>(3)ドラマを見ていて、お別れをいう場面で、"Be well."というようなことを言っているように聞こえました

「じゃ、元気でな」という意味なんですが、こちらでは、あまり使わないですね. 同じような言い方、"Be good"として、いい子でな、無茶しちゃいかんで、元気でな、(面接なんかを前にして)いいところを見せろよ/失敗するなよ、と言う感じに使いますね.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

どうもありがとうございました♪

お礼日時:2003/07/23 02:21

こんばんは。

頭をしぼって考えてみます。


まず、(1)からですが

(a) How can you say that?
(b) How could you say that?

は、ともに相手に言われたことでショックをうけた時に言う表現です。どちらもあまり感情を込めないで普通に言う分には大して変わりはないと思います。敢えて、違いを言うとすれば、

(a) How can you say that?
は、自分の現在の気持ちをストレートに相手にぶつけている感じがします。

(b) How could you say that?
の方は、現在の自分の気持ちだけでなく、積もり積もったものを相手に問いつめている感じがします。例えば、夫を問いつめている妻のように・・・。



(2) Are you seeing anyone? Are you seeing someone?

これに関しては、#3の d-y さんの「誰か付き合ってる人がいるの?」で問題は無いと思います。someone の方が、やや確信を持っているように聞こえるのは、指摘されている通りです。



(3)"Be well."

ですが、これは日常使われることはほとんど無いようです。使っても、いいのですが。もともとは、SF映画で joke として使われました。また、SF映画が好きな者同士が使ったようです。なぜ、joke かと言えば、この表現はもともと、あの Huxley の Brave New World という SF 小説の中で使われた表現だったからと言われています。あの本は知っているよという合図だったのです。私も大昔、大学時代にこの小説を読みましたが、身の毛のよだつSF小説でした。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

どうもありがとうございました♪

お礼日時:2003/07/23 02:29

(1)How can you say that? とHow could you say that?はどう違いますか?



"can"と"could"については、例えば、人に物を頼むときなどは、"Can you ~"より、"Could you"の方が、控えめで、丁寧な感じになりますが、この場合は、どのように考えればよいのか、自信がありません。
単純に考えれば、現在形と過去形の違いですよね。
「なんてこと言うのよ!」と「なんてこと言ったのよ!」ということになります。


(2)Are you seeing anyone?とAre you seeing someone?とどちらも使われるようですが違いはありますか?

どちらも、「誰か付き合ってる人がいるの?」だと思います。
"any"と"some"の使い分けについては、普通は疑問文には"any"を使うのが一般的ですが、質問者が"yes"の答えを予想している場合は"some"で訊ねるようです。


(3)ドラマを見ていて、お別れをいう場面で、"Be well."というようなことを言っているように聞こえました。聞き違いかもしれませんが、これは使われる表現なんでしょうか。教えてください。

"Be well"というのは、聞いたことがありません。
そういう使い方があるのかもしれませんが、ひょっとしたら"Farewell"の聞き違いではないかという気もします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました♪

お礼日時:2003/07/23 02:20

grofさん、こんにちは。



>(1)How can you say that? とHow could you say that?はどう違いますか?

感覚的なイメージなんですが・・
How can you say taht?
は、普通に「なんで、そうなるの?」
みたいな感じで聞いていると思います。

How could you say that?
は、反語的な意味合いが強くて、
You coudin't have said that!
How could you say that?
「そんなこと、いえるわけがないわよ。なんでそんなことが言えるわけ!?」
みたいなニュアンスだと思うのですが・・


>(2)Are you seeing anyone?とAre you seeing someone?とどちらも使われるようですが違いはありますか?

こちらも、イメージ的になんですが、
Are you seeing someone?
というと、普通に「誰か見えますか?」
って聞いているみたいな感じです。

Are you seeing anyone?
というと、「見えるはずがないんだけど、誰か見える??」
みたいなニュアンスを含むと思います。


>(3)ドラマを見ていて、お別れをいう場面で、"Be well."というようなことを言っているように聞こえました。

wellであれよ、という感じで、「元気でな!」「あばよ!」
みたいな感じのさよならの言葉だと思います。
Good luck!
という感じに近いかも。
How are you?
Very well,thank you.
というwellから来ていると思います。

ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございました♪

お礼日時:2003/07/23 02:19

(1) How can you say thatと比べ、How could you say thatの方には、まさかあなたがそのようなことを言うとは思っていなかった、という話し手の気持ちが込められていると思います。



(2) Are you seeing anyone? では、『(誰でもいいから)誰か見えない?』という意味(例として、遭難、悪事の見張りの場面)なのに対し、someone だと、『(ある程度特定された誰かが)見えない?』という意味(待ち合わせのメンバーを待っている場面)という感じになります。

(3) How are you?に対する I am well と同じwellの用法です。 別れしなに使われる『Take care』(元気でね)と同じ意味です。 英米の普段の会話ではそれほど使われる表現ではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

お礼日時:2003/07/23 02:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!