
英語の解る方かバイリンガルの方が居ましたら、是非ともお力をかして頂けない
でしょうか?(>_<)
この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?
Goddess of the graveyard, of the tempest and moon
In flawless fatal beauty her very visage compels
Glimpses of a heaven where ghost companies fell
To mourning the loss of god in blackest velvet
Enrobed in their downfall like a swift silhouette
"Fleeting, enshadowed
Thou art privy to my sin
Secrets dead, wouldst thou inflict
The cruel daylights upon my skin?
Dost thou not want to worship me
With crimson sacrifice
So my cunt may twitch against thy kiss
And weep with new-found life?
Red roses for the Devil's whore....
Dark angels taste my tears
And whisper haunting requiems
Softly to mine ear
Need-fires have lured abominations here....
Nocturnal pulse
My veins spill forth their waters
Rent by lips I cherish most
Awash on her perfidious shores
Where drowning umbra o'er the stars
Ebon's graves where lovers whore
Like seraphim and Nahemah
"Nahe…
mah"
Pluck out mine eyes, hasten, attest
Blind reason against thee, Enchantress
For I must know, art thou not death?
My heart echoes bloodless and incensed....
Doth temptation prowl night in vulvic revelry
Did not the Queen of Heaven come as Devil to me?
On that fatal Hallow's Eve when we fled company
As the music swept around us in the crisp, fated leaves
UNder horned Diana where her bloodline was sewn
In a graveyard of Angels rent in cool marbled stone
I am grieving the loss of life in sombre velvet
Enrobed in Death's shadow like a swifter
silhouette....
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
回線の集中で回答が曖昧になってしまいました。
重複投稿になってしましたらお許しください。
これはたぶん「Haiku」なのでしょうね。この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?・・・・とのご要求ですが、俳句を含む詩というものは、まず感じたものをそのまま詠むということが大切、文法はわりに二の次のものとされます。
ですから、ご質問者様も、あまり難しく考えないで、まず単語の意味からでも、詠み人の感動を想像してみてください。きっと、詠み人が何に感動したのかがお分かりになると思いますよ。
なお、海外での俳句は五七五にはあまりこだわらないようです。
Goddess of the graveyard, of the tempest and moon
嵐荒ぶ 墓場に女神(地獄に仏?) 月の影
To mourning the loss of god in blackest velvet
夜の精が 漆黒の絹に包まれて 朝近し
The cruel daylights upon my skin?
何ゆえに わが肌苛む 陽の光
あまり良い訳でもありませんが、参考まで。
No.2
- 回答日時:
これはたぶん「Haiku」なのでしょうね。
この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?・・・・とのご要求ですが、俳句を含む詩というものは、まず感じたものをそのまま詠むということが大切、文法はわりに二の次のものとされます。ですから、ご質問者様も、あまり難しく考えないで、まず単語の意味からでも、詠み人の感動を想像してみてください。きっと、詠み人が何に感動したのかがお分かりになると思いますよ。きっと楽しいと思います。なお、海外での俳句は五七五にはあまりこだわらないようです。
Goddess of the graveyard, of the tempest and moon
嵐荒ぶ 墓場に女神(地獄に仏?) 月の影
To mourning the loss of god in blackest velvet
夜の精が 漆黒の絹に包まれて 朝近し
The cruel daylights upon my skin?
何ゆえに わが肌苛む 陽の光
あまり良い訳でもありませんが、参考まで。
No.1
- 回答日時:
何のためにですか?
丸投げの質問は嫌われますよ。
これは詩ですから、文法的な構文などはなにもむずかしくないはず。辞書を使って自分で意味を想像してみてください。それでも判らない部分があったらまたここで聞いたらいいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
"Tale of the Tape"
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
英語の質問 以下の英文で、4行...
-
訳で分からない部分があったの...
-
"Thank you for your time"って...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
「… an order of magnitude」の...
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
和訳─タイタニック─
-
和訳・解説お願いします
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
和訳をお願いします
-
英語
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
和訳をお願いします。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
RAVE FACTORY
-
英文の意味fを教えてください
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
「no context」の意味やニュア...
-
"Tale of the Tape"
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
和訳をお願いします
-
TOEICテストにある、Question ...
-
英語の和訳
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
教えてくださいm(_ _)m
-
和訳 DISCUSSION INSERT
-
英文の置き換えをしました、チ...
-
英文の和訳をお願いします。
おすすめ情報