英語の解る方かバイリンガルの方が居ましたら、是非ともお力をかして頂けない
でしょうか?(>_<)

この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?

Goddess of the graveyard, of the tempest and moon

In flawless fatal beauty her very visage compels

Glimpses of a heaven where ghost companies fell

To mourning the loss of god in blackest velvet

Enrobed in their downfall like a swift silhouette

"Fleeting, enshadowed

Thou art privy to my sin
Secrets dead, wouldst thou inflict

The cruel daylights upon my skin?

Dost thou not want to worship me

With crimson sacrifice

So my cunt may twitch against thy kiss

And weep with new-found life?

Red roses for the Devil's whore....

Dark angels taste my tears

And whisper haunting requiems

Softly to mine ear

Need-fires have lured abominations here....

Nocturnal pulse

My veins spill forth their waters

Rent by lips I cherish most

Awash on her perfidious shores

Where drowning umbra o'er the stars

Ebon's graves where lovers whore

Like seraphim and Nahemah

"Nahe…

mah"

Pluck out mine eyes, hasten, attest

Blind reason against thee, Enchantress

For I must know, art thou not death?

My heart echoes bloodless and incensed....

Doth temptation prowl night in vulvic revelry

Did not the Queen of Heaven come as Devil to me?
On that fatal Hallow's Eve when we fled company

As the music swept around us in the crisp, fated leaves

UNder horned Diana where her bloodline was sewn
In a graveyard of Angels rent in cool marbled stone

I am grieving the loss of life in sombre velvet
Enrobed in Death's shadow like a swifter
silhouette....

A 回答 (3件)

 回線の集中で回答が曖昧になってしまいました。


 重複投稿になってしましたらお許しください。

 これはたぶん「Haiku」なのでしょうね。この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?・・・・とのご要求ですが、俳句を含む詩というものは、まず感じたものをそのまま詠むということが大切、文法はわりに二の次のものとされます。

 ですから、ご質問者様も、あまり難しく考えないで、まず単語の意味からでも、詠み人の感動を想像してみてください。きっと、詠み人が何に感動したのかがお分かりになると思いますよ。

 なお、海外での俳句は五七五にはあまりこだわらないようです。

 Goddess of the graveyard, of the tempest and moon
 嵐荒ぶ 墓場に女神(地獄に仏?) 月の影

 To mourning the loss of god in blackest velvet
 夜の精が 漆黒の絹に包まれて 朝近し

 The cruel daylights upon my skin?
 何ゆえに わが肌苛む 陽の光

 あまり良い訳でもありませんが、参考まで。 
    • good
    • 0

 これはたぶん「Haiku」なのでしょうね。

この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?・・・・とのご要求ですが、俳句を含む詩というものは、まず感じたものをそのまま詠むということが大切、文法はわりに二の次のものとされます。

 ですから、ご質問者様も、あまり難しく考えないで、まず単語の意味からでも、詠み人の感動を想像してみてください。きっと、詠み人が何に感動したのかがお分かりになると思いますよ。きっと楽しいと思います。なお、海外での俳句は五七五にはあまりこだわらないようです。

 Goddess of the graveyard, of the tempest and moon
 嵐荒ぶ 墓場に女神(地獄に仏?) 月の影

 To mourning the loss of god in blackest velvet
 夜の精が 漆黒の絹に包まれて 朝近し

 The cruel daylights upon my skin?
 何ゆえに わが肌苛む 陽の光

 あまり良い訳でもありませんが、参考まで。 



 
    • good
    • 0

何のためにですか? 


丸投げの質問は嫌われますよ。

これは詩ですから、文法的な構文などはなにもむずかしくないはず。辞書を使って自分で意味を想像してみてください。それでも判らない部分があったらまたここで聞いたらいいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ