英語の質問
以下の英文で、4行目のabout meについてなのですが、訳では「私の周りの」となっていました。about はaround と同じ役割をするのですか?それとも誤植ですか?
英文
Thus I learned from life itself. At the beginning I was only a little mass of possibilities. It was my teacher who unfolded and developed them. When she came, everything about me breathed of love and joy and was full of meaning, She has never since let pass an opportunity to point out the beauty that is in everything, nor has she ceased trying in thought and action and example to make my life sweet and useful.
A 回答 (6件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.6
- 回答日時:
#1さんが示唆していらっしゃる通りだと思います。
aboutには確かにaroundという意味がありますが、ここではその意味が使われているわけではありません。「私に関わる」すべてがbreathed of love and joy and was full of meaningだと言っているだけです。しかし、それを日本語にすると不自然というか、今回の文に漂うべく夢と希望にあふれた雰囲気が半減してしまうので、「関わってきているということは、すなわち周辺にあるということだ」という事実を意訳して「周りに」としているのだと思います。もちろん、和訳全体を見てみないことには、誤訳なのか意訳なのか、完全には判別できませんが。
ちなみに、「meaning, She」ではなくて「meaning. She」ですよね。
No.4
- 回答日時:
本来、about で「付近に」の意味で、「まわりに」という意味で使われて来ました。
今では around に取って代わられていますが、今でも使われています。
どちらかと言えばイギリス英語ですが。
about というと「およそ」とか「〜について」とお考えなのでしょうが、
この意味とて「付近、まわりに」の一環です。
「およそ」はわかりやすいでしょうし、
「〜について」にしても
そのものズバリというのではないという意味で、
周辺のことなわけです。
No.2
- 回答日時:
例えば about 10とaround 10として時間で考えてみると判り易いかと。
人それぞれ感覚が違うので一概には言えませんが、aroundの方が若干時間が狭まる印象がないでしょうか? 時間で言えば09:55~10:05辺り。aboutであったなら、09:50~10:10辺りも範囲に入る感覚。質問の文章にもそんな感覚が有ります。もっと大雑把。今で言えば「ザックリ」感のある about。
誤植ではありません。
回答ありがとうございます。
about と around はほとんど同じ意味なのですね!
言われてみればそんな気がします!
ありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語の完了不定詞について 2 2023/06/11 17:57
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 訳し方を教えてください! 2 2022/12/26 19:45
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
HPの募集欄に掲載する文章のチ...
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
scar tissueの和訳
-
和訳お願いします
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
和訳をお願いします Not missin...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
英語の文章と日本語訳がありま...
-
"Thank you for your time"って...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
To be advised という言い回し...
-
英語、和訳
-
和訳 statement of defense
-
英語長文読解の勉強の仕方につ...
-
He would hold the door
-
every time I see you 和訳おね...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
英語歌詞の和訳について
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報
最後の方の
thought and action and example
が
thought, action and example
になぜならないのかも教えてください!