アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice.

という文章の2文目がどう訳して良いのかわかりません、どなたか教えてください。
ここでのcableは公電の意味です

A 回答 (2件)

The embassy cables will be released in stages over the next few months. The subject matter of these cables is of such importance, and the geographical spread so broad, that to do otherwise would not do this material justice.



大使館の公電は、これから数か月にわたって段階的に発表されます。これらの公電の主題はとても重要であり、また地理的広がりはとても広範なので、別のやり方で行えば、この題材を公平に扱うことにはならないだろう。

* in stages 段階的に

http://eow.alc.co.jp/in+stages/UTF-8/?ref=sa

* of importance = important < of + 抽象名詞 = 形容詞 >
of such importance = so important

such...that の構文と so [broad] that の構文が重なっています。

* otherwise 別のやり方で

http://eow.alc.co.jp/otherwise/UTF-8/?ref=sa

* do...justice ~を公平に扱う、~を正当に評価する

http://eow.alc.co.jp/do+justice/UTF-8/?ref=sa

だいたい以上の様な意味になるのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございます!とても参考になりました。

お礼日時:2010/11/29 21:46

大使館の電報はこれからの数ケ月にわたり段階的に公開されるだろう。

これらの電報の題目は
非常に重要で地理的にも広がっているためこのようにしなければこの素材を正当に評価すること
にならないのだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/11/29 21:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!