アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外のお客様を迎えるためのビジネス文書を書く必要に迫られ,次の二つの英訳をお願いします。

1.短期滞在者の場合:以前に日本国に滞在したことの有無及び在留したことのある場合にはその入出国年月日等を記入すること。
2.もし、日本に最近来たことがあれば、直近の「入国年月日」「出国年月日」「在留資格」を記入すること。

A 回答 (1件)

1. A short term visitor: if no previous visit, write no; if yes, write the dates of entering and exiting Japan



2. If you are a recent visitor to Japan, enter the most recent dates of entry and exit and the qualification of the visit

一応訳しましたが、折り返し問い合わせがあると思われる曖昧な表現をご指摘申し上げます。
1。「短期」はっきり定義の必要があるでしょう。例えば、三ヶ月以内なら、short term (less than three months)と括弧に入れるとはっきりすると思います。
2。短期間が仮に三ヶ月以内として、その方が過去三ヶ月間に一回しか訪日していないなら1と2は同じ事を繰り返す事になります。「最近」を明瞭に規定する必要があります。半年以内が「最近」の定義なら
例えば、 If you are a recent vistor to Japan(in the past 6 months)と括弧内を追加すればよいと思います。
3。「在留資格」は、素人には曖昧な表現です。これには具体例を挙げておくのが親切だと思います。例えば、どのようなビサで入国したのかなら the qualification of the visit の代わりに, the kind of visa classification (such as as temporary visitor, etc.) をお使いになるといいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の日本語が曖昧,というのがよくわかりました。その曖昧さへのご指摘ありがとうございます。
気をつけねば,,,日本語は,曖昧でも伝わるという風習がありますので,,,,
日本語と英語とで,ロジックを違えることも大事,ということを改めて教えて頂き感謝します。

お礼日時:2011/03/02 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!