「平成」を感じるもの

はじめまして。

UNION SHOPの文法がわかりません。

UNIONの訳は「労働組合」(名詞)で、SHOPの訳は「職場」(名詞)かと思います。

しかし、この場合は名詞+名詞になってしまいます(形容詞+名詞でない)。

文法的にどう説明すればよいのでしょうか(UNION JACKも同様かと思います)。

教えていただきたく、お願い致します。


【参考】
UNION SHOP(ユニオン‐ショップ)
新規に雇用された労働者は一定期間内に労働組合に加入しなければならず、また、途中で組合員資格を失ったときは使用者から解雇されるという制度。

A 回答 (1件)

 二つ以上の単語を束ねて新しい意味になる語を複合語と言います。

その組み合わせは「形容詞+名詞」だけではなく、「名詞+名詞」もいろいろあります。

 ちょっと思いついただけでも、China syndrome,China tea, tax return, sun block, greenhouse gas, money market, liquidity trap, information technology, baby boomer, student teacher...などなど。あ、greenhouseは元「形容詞+名詞」ですね。

 複合語は他にpart-timeのようにハイフンで繋いだものや、一語に変化してしまったものgirlfriendなどがあり、また他の品詞であればwalk-away(楽勝)のような例もあります。大体、二語tax payer→ハイフンで結合tax-payer→一語taxpayerという変化を辿るようです。

 …ということで、複合語は「形容詞+名詞」に限らないということと、複合語については整理分類や生成過程をたどることはできても、文法的にはちょっと説明できないものだと思います。

 元ユニオンショップ制組合員です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

union of shop(職場の組合)と解釈することにしました。

お礼日時:2011/04/16 16:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報