プロが教えるわが家の防犯対策術!

洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。

今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。

もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。

ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。

A 回答 (3件)

メーカーによりけりだと思います。


また、きちんと設定をすれば、必ず吹き替え&日本語字幕って、ありえないです。

だって、正直、見にくいし欝陶しいですから。

僕は、字幕のオンオフを設定して見ます。

分からなければ、お使いのメーカーに問い合わせたら解決すると思いますよ。

テレビ局もバカじゃないんだから、鑑賞にストレスあるような仕方はないと思います。

フジテレビの視聴者窓口に問い合わせてみたら、解決は早いでしょうね。
代表0355311111
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者様がどのメーカーのテレビをお使いか分かりませんが、日本語字幕をオフにして吹き替えで見る事はできるんですね。回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/06/04 03:33

たしかに吹き替えでかつ日本語字幕、しかも内容が微妙に違うのは、見にくいですね。



テレビの機能によるのかもしれませんが、当方ではアナログ・デジタル2台のテレビで
この番組の字幕の非表示はできませんでした。デジタルテレビではその機能がある
のですが、「表示しない」設定でも表示されてました。
つまり吹き替えだけの視聴はできませんでした。

音声については、アナログでもデジタルでも関係なく、主音声と副音声の選択が
できるので、韓国語の音声に日本語字幕での視聴は可能でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。最初の回答者様の通り、やはりデジタルでも日本語字幕は出てるんですね。

お礼日時:2011/06/01 15:31

こんにちは。


ご質問のような疑問をお持ちの方は多いと思います。

ドラマでも映画でも、字幕は1秒間に3~4文字が標準的です。
それは、映像を見ながら字幕を読むためには、これ以上だと観賞できないとされているからです。
そのため、台詞の直訳をそのまま字幕にするのではなく、要約することが多いのです。
また、台詞と字幕が違うのは、台詞も字幕も原語を直訳するのではなく、見る人が解り易いように、日本人の習慣や行動に合った表現に変えるからです。
字幕は字数を少なくしているので、限られた字数の中で、ドラマの進行などが理解しやすいような表現にします。

字幕と言語台詞を同時に出すのは、仰る通り聴覚に障害をお持ちの方のためといこともありますが、映像を二つ用意するのが面倒なので・・・ということではないでしょうか。

放送中の韓国ドラマの吹替えや字幕は、放映権を取得したところが既に放送用やDVD用に確定したものですから、他のものはありません。
ですから、デジタル放送の音声切り替えで原語で聞いても、日本語字幕は同じです。

ハリウッド映画では、いい加減な吹替えや字幕にされないよう、版権を持っているところの承諾したものでないと放映できませんが、韓国ドラマではどうかわかりません。
ただ、吹替えや字幕作成は、最終的に脚本や演出を担当した人が了解しているようですから、それなりのものだとは思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

吹き替えの台詞は、発言者の口が動いてる時間にも合わせると聞いた事もありますが、吹き替えか字幕どちらか一方にするのは、そんなに面倒なんですかね…。回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/06/01 15:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!