重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

On Duesseldorfs Immermannstrasses, an avenue lined with
shops catering to the citys Japanese population, is a scene
that could come straight from Harajuku, where Tokyos youth
congregate - except the butcher around the corner sells
sausages.

It is a scene replicated in Amsterdam, Brussels, Paris and
Rome : Local bookshops have expanded their manga section
and feature hundreds of French , Dutch and Italian titles.
Often without the credit cards to shop online, these
teenagers visit the stores as part of their social life.

Fast-forward through the industrial and nuclear age,the
cultural might of America and ensuing backlash against
Mickey Mouse, and there is a logic to the appeal for a
generation of Europeans of the hyperbolized cartoon
characters.

Young adults are growing market in piblishing : Walk
into a bookstore in a European city on Friday or
Saturday afternoon and you can find teenagers crowded
in front of the comic books-a sight nearly nonexisten
a few years ago.

A 回答 (1件)

「 デュッセルドルフのイッマーマンシュトラーゼに、大通りが立ち並んでいる市内の日本人向けの店々は、見物です。


 それらは東京の若者の町、原宿に直接の影響を受けているのかもしれません。角々でソーセージを売っている肉屋を除いて、ですが。

 それは、アムステルダム、ブリュッセル、パリ、ローマなどの影響なのかもしれません。地域の書店は、フランス語、オランダ語、イタリア語に翻訳された数百もの(日本の)漫画を取り揃えています。

 しばしばこれらの店々をクレジットカードなしでオンラインで訪れるのは、ティーンエイジャーたちのは彼らの社会生活のひとつとなっています。

 急速な工業化と核家族化進行の中、アメリカのの文化的影響と、それに続くミッキーマウスに対する反発から、こうしたヨーロッパ人世代には、誇張された漫画のキャラクターが訴えかけるのも当然かもしれません。

 若い世代がこうした出版傾向を育てています。金曜日または土曜日の午後に欧州の都市の書店に入って見ると、数年前にはほとんど見られなかった、若者たちが(日本の)漫画売り場に群がっている様子が見られます。」

 原文の誤字と思われるものは、こちらで判断させていただきました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!