プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

・I noted the things we all should be thankful for on his behalf ― good health, good friends, good battles and good outcomes. By most measurements he was a happy man. Then I suggested it was time for him and Mom to slow down. At long last, in a comfortable home, with a generous pension, he should learn to take things easy.

・That's how his letter back began, volleying my words across the net straight at me ― the hardest return to handle.

・But if we got our wish, and all troublesome experiences should cease, it might be the worst thing that could happen. Life isn't having it made; it's getting it made.

上記の英文を、自分では訳しきれませんでした(特に2、3番目)
何方か教えてください><
宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

1。

  私は、われわれみんなが彼に感謝すべきことを考えてみたー健康に恵まれたこと、いい友達、よい戦い、よい結果(など)。普通の見方では彼は幸せな人だった。その時、彼と母は、速度を落とすべきだと言った。長い年月の末、彼は安楽な家庭に落ち着き、たっぷり退職金を手にし、呑気な余生を送るすべを身につけるべきだった。


2。と言うのが彼の手紙の書き出しだった、バレーボールで返し打ちの一番難しい球のように、網の向こう側の真っ正面から僕の言葉を(そのまま)打ってきた。

3。しかしわれわれの願いが叶って、我々の問題が全部片付いても、最悪の事態だったかもしれない。人生は成功することではない、人生は成功に至るまでの過程なのだ。

   前後が分かりませんので合っていないかも知れませんが、、、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!