海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

英→日のテキスト翻訳やWEBページ翻訳サイト。
なんか「ん?」って思ってしまう訳文が多いのですが、この訳なら満足かなという翻訳サイトご存じないでしょうか?
それとも、やっぱり無料サイトでは無理なんでしょうか?

A 回答 (3件)

#1のturu-kamechanさんと同様の体験の持ち主です。

高いソフトが必ずしも機能的に優れていません。ただし、会社や役所などで、「企画書」「稟議書」のごときものを訳すのには、高いもののほうが翻訳能力が高いようです(実体験はありませんが・・・)。
ちなみに、いたずらで
 「She are a books.」
をその高いソフトで和訳させたら、ちゃんと(?)「彼女は本です」と訳してくれました。要は、主語・述語うんぬんが正しければ、お上手に訳してくれる、ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございます。
>要は、主語・述語うんぬんが正しければ~
ホントに仰るとおりだと思います。
私は散文が多いのでその性もかな?

お礼日時:2003/10/27 01:41

確かにライコスやエキサイトなどの無料翻訳を使用すると、わけのわからない英語が出たり訳が出たりしますよね!


英作文を作るのに、私がよく利用するのは下記のホームページを利用します。1ヶ月500円長期になるともう少し安く使えると思います。
ここでも確実ではないと思いますが、英語を日本語にしたものを再度英語で表示をしてくれたり、その逆はもちろん他の言語でも使用できるところは、大変便利です。
私的には重宝しています。
一度覗いて見て下さい。

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございます。
このサイト以前は日本版があって、日→仏とか日本語を基点に各国語を訳す事が出来て、勿論Freeでした。
今は会員登録が必要なんですね。

お礼日時:2003/10/27 01:53

わたし、まともに買ったら5万円!もする翻訳ソフトをインストールして使っています。


(LogoVista X pro というソフトです。といっても5万円払っていませんが・・・)
そのソフトでもかなり変な日本語訳になることが多いので、おそらくウェブ翻訳では限界があると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございます。
そうですね変な誤訳で笑っちゃう時ありますよね。
自身の英語の勉強も頑張ろうかなと今思ってます。

お礼日時:2003/10/27 01:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!