アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"It is the face of love. And the
miraculous thing about this woman is that she transfigures those with whom she comes in
contact, whether it is her lifelong companions or afflicted strangers--No one alive, perhaps,
has met more of the world's endowed and more of the world's afflicted. And where she goes
--this blind, deaf woman--1ight floods the darkness and pride and hate dissolve and
kindness prevails."
 
ヘレンケラーについての文章なのですが(体の不自由な人たちへの献身的行動を賞賛するあたり)

大体の意味はわかるのですが、文法的に説明がつきません。

1. And the miraculous--- の主語はAnd---this woman だと思うのですが、後の分法的背景がわかりません(主語、述語、目的語??)

2. transfigures those の those は whom she comes in contact で良いのか

3.. whether の文法的意味 (if と同義はわかるがどこにかかるか)

4.. light floods の目的語は the darkness and pride and hate dissolve and kindness prevails すべて
  になるのか?  kindness prevails やさしさの勝利 ? でそのままで明るい意味だと思うが、
  それにも 光が差す(floods) のだろうか? 

全訳してもらえると助かります。

いろいろお願いして申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

1.


主語は the miraculous thing です。this woman は about という前置詞につながる。
the miraculous thing about this woman まとめて主語と言ってもいいです。
「この女性についてミラクルなことは,that 以下である」

2. those で people の意味。those who ~と関係詞で修飾したら「~する人々」
まあ,with whom she comes in contact する人々,ですので,おっしゃっている通りの部分もあります。
with があり,「人々」の説明として,she comes in contact with THEM (THOSE, THE PEOPLE)
「彼女が接触する・出会う人々」

3. この whether A or B は「A だろうが,B だろうが」と譲歩節なので if とは書き換えられません。
前の「人々」の説明。
「一生付き合うような人だろうが,苦しんでいる赤の他人だろうが」

4.
light floods the darkness
and
pride and hate dissolve
and
kindness prevails
と3つの SV でしょうね。
「光が暗闇を照らし,プライドや憎悪がなくなり,やさしさが広まる」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速有難うございます。

>一生付き合うような人だろうが,苦しんでいる赤の他人だろうが
このところが、まったく訳せませんでした。

prevail は勝つでなく広がる、だったのですね。

お礼日時:2012/03/18 13:07

1。

2。3。
主語: the miraculous thing about this womanこの女性の奇跡的な点は
動詞: is である
補語: that 以下
    補語の主語 she 彼女は
    補語の動詞:transfigures 変える
    補語の目的語: those with whom she comes in contact 彼女と接触する人を,
        補語の目的語の修飾節: whether it is her lifelong companions or afflicted strangers 彼女の一生の伴侶であろうと、病気に悩む見知らぬ人であろうと
説明の文
    主語:No one alive 生きている人で、、、ない
    述語:has met 会った
    目的語:more of the world's endowed and more of the world's afflicted (彼女以上の数の)世界の有能な人達に、また世界の障害者に.

4。 >>light floods の目的語は the darkness and pride and hate dissolve and kindness prevails すべて  になるのか?  

    light floods の目的語は the darkness だと思います。

>>kindness prevails やさしさの勝利 ? でそのままで明るい意味だと思うが、  それにも 光が差す(floods) のだろうか?  

   いえ。上で述べた通りだと思います。 

5。 全訳
    この女性の奇跡的な点は、 彼女の一生の伴侶であろうと、病気に悩む見知らぬ人であろうと、彼女が触れる人を 彼女は変えるということだ、生きている人で(彼女以上の数の)世界の有能な人達に、また世界の障害者に会った人はいない。そして、この視覚、聴覚障害の女性が行く所には、闇の光がさし、誇りと憎しみは融け、親切が勝つ。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。

>補語の目的語の修飾節: whether it is her lifelong companions or afflicted strangers 彼女の一生の伴侶であろうと、病気に悩む見知らぬ人であろうと

ここら辺が良くわからなかったんです。 彼女が会った人の続き(?)だったんですね。

お礼日時:2012/03/18 13:09

    #2です。

訂正です。

   「闇の光がさし、誇りと憎しみは融け、親切が勝つ。」

  と書きましたが、闇「に」です。赤面。お詫びして訂正いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ有難うございます。

お礼日時:2012/03/18 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!