重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

It is now almost a century since a literate woman was sufficientlya curiosity to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned, and so authoress is going out of use. No one could have foreseen, fifty years ago, that woman were sooon to do so much that men had thought they alone could do that to attempt to call attention to it would burden the language.

A 回答 (2件)

    #1です。

補足です。さきほど用が出来て出かける必要が出来、言い漏らしました。

    おしまいの、to call attention to it would burden the language. 「これに注意を惹く事は言語に重荷をかけることになる」と言うところですが解釈が二通りあるように思います。

1。男だけだったら author 「著者」 一語で済んだのに、著者が女性だと言う事をわざわざ表すauthoress 「女性著者」という不要な単語まで作るという無駄な重荷をかける。

2。男が書くものだけで十分なのに、女まで本を書き始めるとそれだけ本が増え、読まなくてもよい不要な言葉が増えて、要らぬ重さを言葉にかけてしまう。

    このどちらかは、前後の関係が鍵かも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

引き続きありがとうございます。最後の解釈考えてみます。

お礼日時:2012/04/06 22:29

1。

  構造
文1
主語:It
動詞:is
    動詞を修飾する 副詞:now almost a century
    動詞を修飾する副詞節:since a literate woman was sufficiently a curiosity to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned, and so authoress is going out of use.

 文2
主語: No one
動詞: could have foreseen,
   動詞を修飾する副詞句:fifty years ago,
目的語:   that woman were sooon to do so much that men had thought they alone could do that to attempt to call attention to it would burden the language.

2。訳
   文学女性が、彼女の文学活動が口にされる度に、彼女の性が(女性であるということが)好奇心の対象として十分であった時から、まる1世紀が経とうとしており、オーサレス(女性著者)という言葉は廃れようとしている。
    女性が重要さを増し、(以前に)男性だけで十分であるから、女性である事に注意を引いて言語に重い荷を負わせる必要は無い、と考えたとは、五十年前には誰も予想できなかった。

3。解釈
    女が本を書いたからって騒ぐんじゃねえってことよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/04/06 22:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!