The Rose is Magdalene is the Holy Grail  

この英文の訳は共通構文と解釈する訳でした。

バラはマグダレンであり聖杯である

共通構文だとしたらand,but  等が入っていません。入っていなくてもよいのでしょうか?
文法的な説明をお願いします。ちなみに、これは「ダヴィンチ コード」 の中の文章です。          

A 回答 (1件)

これは、文法の問題というよりは、詩人、ガートルード•シュタインが、1913年に Sacred Emily に書いた第一行 A rose is a rose is a rose のもじりです。

「え?これ何?」という反応は下記でも分かります。
http://www.phrases.org.uk/meanings/15900.html
http://www.nypl.org/blog/2012/07/16/search-meani …

   定冠詞になっているのは、ダヴィンチコードでは大文字で、普通のバラでは無く特定の物を指しているからです。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

専門的な説明ありがとうございます!

お礼日時:2012/10/12 23:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ