アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語の歌詞の一部に「take kiss me」の一文があるのですが、
take kiss meの文法を教えて下さい。

調べてみると、下記サイトで「キスして」の意味になるとのことですが、
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

この場合、kiss meで良いのではないでしょうか?
どうしてもtakeを使いたいならば、(かなり変ですが)take me to kissになるような気がするのですが、どうでしょうか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

>take kiss meの文法を教えて下さい。


この場合「文法」としてはめちゃくちゃ、といっていいでしょう。
ただ、歌の歌詞であれば、元々文法に縛られる必要もないので、そこに目くじらを立てる必要もないのですが、逆に言えば文法を追求しても意味がありません。
参考サイトをご提示されていますが、そこの回答者様も文法に詳しいわけではなさそうです。
>take a wife (妻をもらう)
このとき、「a wife」は動詞takeの「目的語」になっています。
>take a person into confidence (人を信任する)
ここでも「a person」がtakeの目的語ですね。(「into」以下は修飾語。)
>take delight in~
も全く同じです。
ところが
「take kiss me」では「kiss」がtakeの目的語(名詞のはずですね)だとすれば、「me」はなんでしょう?。
「kiss me」であれば、「me」は動詞kissの目的語ですが、その前に「take」があるのですからここの「kiss」は動詞であるはずがありません。そうするとその後にいきなり「me」が来るのは「文法的に」はありえない構文です。
歌の歌詞、しかも日本語の歌の中であれば、このような意味不明の文章もあり得るのでしょうが、それについて真面目に文法を考えてみても無意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き、ありがとうございます。

文法を細かく解説頂き、非常にわかりやすいです。

最初「take kiss me」というフレーズを聞いた時に、どういう意味かわかりませんでした。
気になって検索をかけると別の方が回答されていたのですが、その文法解説はどうしても理解出来ませんでした。

セカンドオピニオン的な意味もこめて、教えてgooで確認したところ和製英語だということがわかり解決出来ました。

回答頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/27 19:53

take kiss me などという英語表現はないと思います。

和製英語かなんかでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き、ありがとうございます。

和製英語ですよね^^
私の知らない英語のフレーズがあるのかと思いました。

疑問を解決する事が出来ました。ご協力頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/27 19:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!