重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

はじめまして
宜しくお願いします。

以下の例文を見つけました。
I am sneezing from the dust.

なぜ。from何でしょうか?原因を表す、in や withでは
だめなんでしょうか?まあ、辞書を見ますとやはりfromですね。

他の動詞でもこの様な感じの物はありますか?
また、in withを使った場合には、ネイティブには伝わりませんか?

以上

A 回答 (3件)

日本語でも「~から」で原因を表すことがあります。


「原因」すなわち,「源」なので,川が水源から流れ出るように,
原因となって結果へと流れ出る。

「好奇心から」は out of curiosity
「~で死ぬ」は昔は直接的原因なら die of ~,間接的原因なら die from ~
と習ったんですが,今ではどちらでも from を使うことが多いです。

be tired from ~で「~で疲れる」

これらは日本語では「で」なのですが,英語では from となります。

日本語と同じというのもあればそうでないのもありますので,
そこは割り切って覚えていくしかありません。

suffer from ~「~で苦しむ」なんかもそうでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
大変 丁寧な回答を頂き感謝しております。
今後ももっと勉強したいと思います。

割りきって覚えます。

お礼日時:2013/03/11 22:38

I am sneezing in the dust. → 埃の中で(空中にほこりが舞っているとか)


I am sneezing with the dust. → 少々妙な文です。dustと共に??dustのことがあって??

やはりI am sneezing from the dust.です。
I am sneezing because of the dust.と言っても通じます。

He died from hunger. のfromと同じような意味のfromです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
大変 丁寧な回答を頂き感謝しております。
今後ももっと勉強したいと思います。

お礼日時:2013/03/11 22:38

Sneezing Come from Dust !!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
大変 丁寧な回答を頂き感謝しております。
今後ももっと勉強したいと思います。

お礼日時:2013/03/11 22:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!