No.5ベストアンサー
- 回答日時:
韓国読み、というのが実は複数存在します。
この3文字の漢字の名前を韓国人が読む読み方がいくつかあるのです。元来の韓国語での発音を日本語のカタカナで書くと、
パク・クンヒェ
です。
これをわかりやすいように日本風のアルファベット表記で表わしてみると(わかりやすいように全部小文字にします)、
pak kunhye
です。
他にも韓国人が読む読み方で、
パク・クニェ(パックニェ)
パク・クンエ(パックンエ)
・・・
などがあります。どれもまちがいではない、どれもアリの発音です。
韓国語では h(エイチ)の音はしばしば弱まって発音されます。しかも弱まる程度が大変大きい、つまり極めて弱く発音されることが多いため、無視されることすらよくあるほどです。
この名前での場合も無視されることが多いです。
また、 ye (イェ) の発音は しばしば e (エ) に発音されます。 y のところが無視されやすいということです。
h がほぼ無視され、 ye の y も無視され、つまり h と y が除かれた、
pak kune
になります。すると
n と e がくっつくことになり、「ネ」になります。
また、一つの人名は韓国語では一つの単語のようにとらえまして一気に読むことが多いため、
pakkune
とくっついて発音され、 k が2つ続きますので kk ですなわち詰まった音になり、事実上の発音は、
パックネ
となることが大変多いです。
もちろん、本来は最初に記述したように
パク・クンヒェ であり、ハングルの綴りでも パク クンヒェ と書きます。
「パククンヒェ」と、本来の通りにきちんと真面目に発音する韓国人もいます。本来の名前、本来の文字表記通りに「パククンヒェ」と言うことに何の問題もありません。ニュースのアナウンサーや記者・レーポーターも「パククンヒェ」ときちんと言うことがあります。
しかし パックネ と発音して言う人があまりにも多く、本来の音で言う人はチョー少数派です。
パックニェ(パククニェ)という人は結構います。でもやっぱり少数派。
パク・クネでも、パク・クンヒェでも、パク・クンネでも、パク・クニェでもいいんです。どれもまちがってない。でも日本語のカタカナで表記する時に、みんなが自分がよく言う言い方をひいきして自分勝手に表記したらバラバラ・メチャクチャですから日本のマスコミは、
下の名前は、大多数の韓国人が言う クネ を取り、
名字は、 朴(ぼく) の韓国語での読み方のカタカナ表記である パク を採用したのでしょう。
外国語を日本の文字と発音で表記すること自体が難しいことですよね。
米国の地名、 ロサンゼルス も、本当は ロッセーンジョリス みたいな音じゃなかったですかねぇ。
外国語の音なのでしょうがないですね。
(漢字で表記されている時は、「ボクキンケイ」でいいんですよ。日本語には「音読み」という立派な言語文化があるのですから、漢字表記には音読みで読むのが正しいのです。漢字表記を外国語発音で読まないといけないことはありません。漢字の横や上に親切に外国語発音が付いている時はそっちで読んでもかまいません。)
(韓国語カテゴリーにもお立ち寄りになってください☆)
二回に亘るご回答ありがとうございます。
懇切丁寧、簡にして明瞭、痒いところに手が届くとはこのことかと感服致しました。
>外国語を日本の文字と発音で表記すること自体が難しいことですよね。
そう言うことですね。
昔の川柳に
<ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い>
がありました。
先人達のご苦労が偲ばれます。
>韓国語カテゴリーにもお立ち寄りになってください
ありがとうございます。
是非寄らせて頂きます。
No.6
- 回答日時:
・ 先記回答文の下から15行目、
パク・クンネでも のところを
パク・クンヘでも と、訂正いたします。
・ また、拉致被害者の田口八重子さん(拉致被害者家族会の今の代表、飯塚氏の妹さん)が北朝鮮で与えられた朝鮮名が 李恩恵 でした。李恩恵の名前には (リ・ウネ) という表記がくっ付いていて、日本のテレビニュースでは「リ・ウネこと、田口八重子さん」「リ・ウネこと、田口八重子さん」と言っていました。
「恩恵」の発音も本来は、 ウンヒェ です。ハングル表記も ウンヒェ と書きます。
再び日本風のアルファベットで書いてみると、
恩 が、 ウン で un
恵 が、 ヒェ で hye
つまり 恩恵 は ウンヒェ で、 unhye です。
これも
unhye の h と y の音が大変弱く発音されて、無視されるほどになって、
une に近く発音されることが大変多いです。
une ですので ウネ という発音です。
これもやはり、
文字表記の通りに ウンヒェと言ってもいいし、
h の音はあまり弱くせず y の音だけ弱く発音して unhe にして ウンヘ と言ってもいいし、
ウネ と言ってもいいです。
しかし、日本の報道機関としてはバラバラでは困るので 一番多くの人が多くの場合に発音する ウネ を採用したようです。「リ・ウンヘ」と書いている報道も見た記憶がありますが。
2人とも ○恵 と、恵 の漢字が後に付く名前で、しかも ○ のところの漢字の音が ン(n) で終わる音である点が同じです。
このパターンの名前でかつて、李恩恵 の時に ウネ とした前例があるため、同じ発音パターンの読み方なのにこのたびは違う読み方に決めるのはマズイということになって、大統領の名前も クネ という発音を採用したのかもしれません。
No.4
- 回答日時:
当方も聞いた話ですが、確か、韓国か?どこか?からクレームが来たんですよね。
以来、昔は金大中は《キンダイチュウ》でしたが、今では《キムデヂュン》になったと聞きました。完全な内政干渉ですよ。かえって判りません。まぁ、それもこれも、後数年の事と思います。その後は言いたくても言えないんですから。ご回答ありがとうございました。
>まぁ、それもこれも、後数年の事と思います。その後は言いたくても言えないんですから。
おっしゃっていることがよく分かりません。
No.3
- 回答日時:
中国もシュウ氏でいいわけで、韓国もボク氏と読むべきです。
韓流もカンリュウでわかりやすいでしょうし、解りにくい表現は日本語が混乱します。
韓国読みにすると日本語が混乱します、漢字の読み方を将来替えるようなことになりはしないかと危惧します。
そうでなくても日本語は漢字とかな文字の組み合わせで国際的にも難しい部類なのですが、これに海外の読みを含めるとなると欧米人にはもっと難しくなってしまいます。
これまでも、李はリです。(李氏朝鮮など。。)金はキンです。日本語の大きな変化は混乱となるので、日本で漢字読みをさせる場合は、ボクキンケイ・シュウコンペイなどでいいと思うわけです。
No.1
- 回答日時:
>韓国読みに合わせるべきかと思うのですが。
音に合わせると、パク・クネに近いです。
しかし、文字で書くと
ハングル表記は박근혜です。
ハングルから導く綴り読みはパク・クンヘとなります。
漢字表記にすると朴槿惠で、
ローマ字表記は「Park Geunhye」、
ところが発音はパク・クネと発音するのです。
まあ、名前を沢山持っている種族と考えればよいでしょう。
現代自動車などの企業名も
Hyundai Motorsと書くので、
ヒュンダイ自動車と表記するメディアもありますが、
発音に忠実に書けば、「ヒョンデ自動車」となります。
この回答への補足
ハングルの綴り読みと発音が異なるのは姓名等に限られたものなのでしょうか。
ご教示頂ければ幸いです。
姓名に関して日本はもっと煩雑かも知れませんね。
読みはほとんど無原則と言ってよい状況ですので。
早速のご回答ありがとうございます。
なるほど、そう言うことか、と胸のつかえが取れた心地です。
表記(綴り読み)と発音が異なり、厄介と言えば厄介ですが、面白いですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 教育・文化 産経新聞は 唯一無二 正しい、韓国人を描く、 日経=テレビ東京 産経新聞 2社のみ 正しい朝鮮人を描 3 2022/08/13 13:22
- 政治 これは韓国人の日本軍への志願者が多すぎると見るべきなのか? 2 2023/08/04 19:49
- 世界情勢 新しい 韓国大統領婦人は、なかなかの 才女らしく、絵を書く、贅沢しない スカートは5800円の通販。 4 2022/05/26 16:52
- 世界情勢 何故 朝鮮半島人は 嘘しかつかないか? 恩は仇で返すか? 本来狭い半島だから 近親交配、試し腹の 習 2 2022/05/31 17:15
- メディア・マスコミ 最近の報道で韓国や北朝鮮の人物の名前はその国の呼び方(発音)なのになぜ中国の人物は漢字の日本語読みな 5 2022/05/24 04:03
- 倫理・人権 韓国の出生率は0.7人で 実は、つまり半頭人が 産まれない。火病人=パク クネ みたいな人はあまり産 1 2022/12/28 15:43
- 歴史学 朝鮮人とシャーマニズム 3 2023/01/22 14:02
- 世界情勢 在日コリアン=韓国人問題にこんな逸話をある、 お笑い芸人は語る。「小学生の時、在日韓国人問題を どう 1 2022/05/25 08:21
- 政治学 岸田首相は3月、韓国政府が徴用工問題の解決策を発表した際、解決策を評価すると同時に「1998年の日韓 3 2023/05/09 05:52
- 世界情勢 在日韓国人は語る 日本では 在日韓国人 韓国にいったら ハンチョッパリ=半分日本人 日本では 韓国へ 3 2022/08/14 13:01
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
あなたには、同姓同名の人がい...
-
戸籍の名前と預金通帳等で使用...
-
どうして昔栞という名前は使っ...
-
ご年配の方は「ディズニーラン...
-
いらっしゃいませがスムーズに...
-
わし、という一人称について質...
-
伊藤忠について
-
香港の人名
-
なぜアモイ、マカオはカタカナ...
-
倉庫をローマ字で書く時にSoko...
-
老人はDをデーというのはなんで...
-
夏から本格的に日本史始めます...
-
ベトナム人名 Huynh Trong Hien...
-
韓国・中国の人名の読み方について
-
フランスがベトナムから漢字文...
-
私 わたしとあたしはどちらが...
-
ブログなどで、グッズのことを...
-
大阪の「日本橋駅」のローマ字...
-
中国人の名前がいまだに日本語...
-
ホッチギス と ホッチキス(...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
老人はDをデーというのはなんで...
-
伊藤忠について
-
倉庫をローマ字で書く時にSoko...
-
ベトナム人名 Huynh Trong Hien...
-
戸籍の名前と預金通帳等で使用...
-
どうして昔栞という名前は使っ...
-
夏から本格的に日本史始めます...
-
報道では中国人の名はシュウキ...
-
漢字で土に口の漢字はパソコン...
-
いらっしゃいませがスムーズに...
-
アフリカ大陸の別名って知って...
-
ホッチギス と ホッチキス(...
-
なぜドイツは「独」、フランス...
-
アメリカの表示は、中国・韓国...
-
「おろしや」って,ロシアに「...
-
何故アエイオウでなくアイウエ...
-
浦東(上海)の読み方
-
「根津」はNEDU?NEZU?
-
人名がわからない…。「Osterrie...
-
結局、チンギスハンとジンギス...
おすすめ情報