アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

カナダの友人が英語の俳句を書いてました。

April's air stirs in willow-leaves,,,
a butterfly floats and balances
Basho

芭蕉らしいのですが、元の日本語の俳句がわかりません。
ご存知の方がいらっしゃったら、是非、ご教授ください。

A 回答 (1件)

う~ん。

芭蕉の句の英訳って結構怪しげなものが多いのですが、これも考え込んでしまいますねえ。
たぶん、下の句ではないかと思うのですが・・・

蝶鳥の浮つき立つや花の雲
ちょうとりの うわつきたつや はなのくも

壮年期の句と言われてますが、正直、芭蕉にしては駄作に分類されるかなと思います。

別の句かもしれませんが、そもそも芭蕉が詠んだ蝶の句は数が少なく、あまり該当するものがありません。
ちなみに、下の句などが、蝶を詠んだ名句だと言われてます。

蝶の羽のいくたび越ゆる塀の屋根
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な説明、ありがとうございます。
芭蕉に蝶の俳句が少ないことすら知らなかったので、とても参考になりました!

お礼日時:2013/12/01 07:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!