アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

007 tomorrow never die の序盤、テロリストたちが武器売買をしている映像を、英国のinteligenceのひとたちが見ているシーンで、
show us the pawn
というフレーズが出てきます。
ちなみに日本語訳は「カメラを」
となっています。
pawnを辞書で、調べると「質入れ」となっていますが、このフレーズ納得がいきません。
どなたか、この文の構造を教えてください。
また、pawnは質入れ以外に意味があるのでしょうか?
それとも成句?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

気になったので見直してみました。


日本語字幕は「カメラを」、吹き替えは「ポーンを見せろ」でしたね。
もしかして、ポーン、ってチェスの駒のポーンじゃないですか?
スパイたちのコードネームがナイトやビショップなど、チェスの駒の名前になっていたので、敵たちも駒の名前で呼んでいたのではないでしょうか?

それ以外に思いつかなかったもので…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

めちゃくちゃ感謝いたします。

チェスの駒とは思いつきませんでした。

本当にありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2004/07/11 22:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!