アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今夏休みの英語の課題を解いているのですが、、
こんな問題がありました。

次の英文を日本語訳しなさい。
A:Shall we play basketball with us tomorrow?
B:I'm sorry,but I'll be busy tomorrow.

私が考えた答えが、
A:明日、俺たちと一緒にバスケットボールしない?
B:ごめん。だけど、明日は忙しいんだ。
なのですが、日本語的におかしいと思いませんか?
ふつう、「ごめん。」の後に入るのは「なぜなら」とかですよね。
でも、I'm sorry の後に「だけど」を意味する but があるので、、
先生の入力ミスではないと思います。
この文章においての but はどんな意味なのでしょうか。
教えてください。

A 回答 (6件)

フレーズ “I’m sorry, but…”



世界中で通用する、丁寧なおわびの言葉はこのフレーズで。

これは、相手の要望に対応できないときに使えます。

日本語に訳すと、「申し訳ありませんが…です」という意味です。


応用文
1.申し訳ありませんが、明日休みです。
I’m sorry, but I can’t come tomorrow.

2.申し訳ありませんが、ただ今、Tomは仕事中です。
I’m sorry, but Tom is busy right now.

3.申し訳ありませんが、それはできません。
I’m sorry, but I can’t do it.

4.申し訳ありませんが、少し遅れそうです。
I’m sorry, but I will be late.

5.申し訳ありませんが、あまり好きではないです。
I’m sorry, but I don’t really like it.

以上   これで カンペキですね!
お勉強 頑張って下さい。 応援しています!
    • good
    • 0

“I’m sorry, but 〜.”は前置きで「申し訳ないけど、」という決まりきった言い方ですよ。

相手に対して好ましくない知らせや、誘いを断るときに使う丁寧な謝罪の前置きフレーズです。

>I'm sorry,but I'll be busy tomorrow.
は「I'm sorry, but I'll be busy tomorrow」と正しくパンクチュエーションを打つように心がけましょう。大切なことですから若いころから気を付けないと年をとっても間違えますよ。それだけで英語ができないと判断されますからね。
    • good
    • 1

I'm sorry の後に「だけど」を意味する but があるのではなく、”Shall we play basketball with us tomorrow?” という質問に対し、”but” と応えています。

    • good
    • 0

but は「しかし」だけではないので、慣れて行くようにしましょう。



ご質問の意味では、ある辞書でこう書いています。
ー「この butは 、いったん否定した次の理由説明を示す節の that と置き換える」
つまり、[I'm sorry THAT I'll be busy tomorrow.] ということです。
少しややこしければ、「ごめんね、実は、明日は忙しいんだ」で「実は」に置き換えるといいですよ。
悪いんだ「けれど」、の「けれど(も)」で置き換えてもいいですね。

参考までに、but は意外に曲者です。
例)It never rains but it pours. 「降る時はいつも土砂降り」
    • good
    • 1

but は、普通に逆接の接続詞で、「だけど」の意味です。



私としては「ごめん。だけど・・・」にあまり違和感を感じませんが、日本語として変だと思われるなら、I’m sorry の訳の方を変えて、「申し訳ないけど・・・」、「済まないけど・・・」、「悪いけど・・・」のように訳せば良いと思います。
    • good
    • 3

「I'm sorry, but」を日本語に適訳すると「申し訳ありませんが」「すみませんが」で、「ごめんなさい」を意味する謝罪の言葉とはちょっと違うんです



つまり、この場合の「but」は、「申し訳ありませんが」の「が」になるということですね
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!