天使と悪魔選手権

検索してもどうしてもわからなかったため、質問させていただきます。
アート・ブレイキー&ザ・ジャズメッセンジャーズの
「Bit a bittadose」という曲名の意味がわからずモヤモヤしています。
この「bittadose」という単語自体が英語にはない言葉のようなので、
何かの語呂合わせやダジャレ的なものなのかな?とか思っているのですが…

英語又はジャズに詳しい方、お暇なときでいいので解答をお願いいたしますm(_ _)m

A 回答 (3件)

ジャズファンですが、初めて聞いた曲名です。



さて、

》 Bit a bittadose

まず、bittadose ですが bitter dose の意味ではないでしょうか。
bitter は「苦い」。また、
dose は「(飲み薬などの)一回分」です。

次に bit ですが、slang辞書に「盗む」という意味があるのを見つけました。

bit- slang from LA meaning to steal, take, or copy.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=b …

さらに、別のサイトに下記の用例がありました。

Chiz will bit a dose of his own 2010 prescription medicine: Grace-Bongbong !!
http://www.manilatimes.net/poe-marcos-forge-tact …

以上のことから、Bit a bittadose を「苦い薬を盗め」と解釈できるかもしれません。なお、「薬」はドラッグでしょうか。

最初に書きましたが素人の解釈です。正解は他にあるのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

mota_miho様

ご指摘のbitter doseで調べたところ、youtubeでも、bitter doseの名前で同曲の動画を発見することができました。
「Bit a」と続けて読むとリズミカルになるので、もしかすると言葉遊びっぽく「bittadose」という曲名にしたのかもしれませんが、本来の言葉はやはり「bitter dose」なのかもしれません。

どのみち言葉の本当の意味を、私自身は理解できていないのだと思いますが(汗)、おかげさまでなんとなくスッキリいたしました。

いろいろな解釈をいただき、ありがとうございました!m(_ _)m

お礼日時:2016/05/31 12:09

No.1 です。

たびたび、すみません ^^;

bit を「take =(薬を)飲む」の意味にとってもいいような気がしてきました。

先の回答で引用したスラング辞書に、steal(盗む)と並べて書いてあったので悪い意味の語と解釈していました。また、copy だって「剽窃をする」というよくない意味がありますし。

(再引用:bit- slang from LA meaning to steal, take, or copy)

従って、「ドラッグを飲みなさい」かもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

mota_miho様
度々のご回答をいただきありがとうございます!まとめての御礼になり申し訳ありません。
なるほど、英語のとらえ方で、いろいろな解釈ができるのですね。
当方、英語にも疎いもので、拝見したリンク先のページの意味もよくわからず…(>_<)スミマセン

自分なりにももう少し調べてみます!
ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/24 12:01

No.1 です。



a bittadose がドラッグ(麻薬)ということは間違いないと思いますが、
bit に別の意味があるかもしれません(例えば、「止める」)。どこかの地域やグループの間で通用するスラングとしてです。

もしそうなら、「ドラッグを止めろ」と、社会から支持される^^ タイトルとなります。ともかくも、未確認ですが。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報