プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お世話様です。
The dharma of a king is to rule, as that of a cow is to graze.


王の定めるヒンズー教の戒律は牛が草を食うことの用に当たり前。

この訳でよいでしょうか。

少し日本語的諺にできないかなと思っています。

A 回答 (1件)

to ruleはキングが国を(民を)を統治することを


意味するので意訳すれば

「王が民を治めるは、牛が草を食む如くなり」
「王の務めは牛が草を食むごとく国を統治するにあり」

牛は草を食うのが仕事、王は国を治めるのが仕事だということででしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m
>「王が民を治めるは、牛が草を食む如くなり」
The dharma にこだわってしまった様です。Islam's dharma というのもありました。
素晴らしい格言になりました。

お礼日時:2004/08/03 00:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!