アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語を訂正してくれますか?
--------------------
Here's a random law enforcement manual that mentions the meaning: 「When a suspect invokes the right to silence, the police must immediately stop the interrogation」Pp.54-55 Law Enforcement Manual (STATE OF NEW HAMPSHIRE) 7/15/2008 See attached.

意味を述べる手当たり次第の法執行指示書である:「被疑者が黙秘権を行使した時、警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」Pp.54-55 法執行指示書 (ニューハンプシャー州) 7/15/2008 ※添付参照
--------------------

A 回答 (2件)

修正部分は[ ]で示してあります as usual LOL.



[無作為に選んだ1冊の]法執行指示書[にはその意味について次のように書かれてある]:「被疑者が黙秘権を行使した時[には]警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」Pp.54-55 法執行指示書 (ニューハンプシャー州) 7/15/2008 ※添付参照
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thanks for correcting the translation... :o)

お礼日時:2017/03/27 09:29

具体的内容を示している法執行要領書がある。

それによると:「被疑者が黙秘権を行使した時、警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」Pp.54-55 法執行要領書 (ニューハンプシャー州) 7/15/2008 ※添付参照

ManualとDirectionを区別しました。
Randomは、適切な日本語がなく、省略するほうが自然なので、省略しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訂正(翻訳)してくれてありがとうございました。

この文章の「Random」という意味は違うと思います。Randomとは「任意の法執行要領書」かもしれないです。→どの法執行要領書に書いているので任意の法執行要領書を提出します。

お礼日時:2017/03/27 09:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!