プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

案内表示で、電話のボタンを押す場合の英語の説明でPushとPressどちらが適しているのでしょうか?
日本人だとPushの方がわかりやすいと思うのですが、外国人からみると、表現的におかしく思われるのでしょうか?

A 回答 (2件)

英語圏の国でよく電話をかけますが、


つながった後、音声ガイダンスになるところにかけたときは、
「スペイン語のサービスをご希望の方は『1』を。」
「フランス語のサービスを  ″    『2』を。」
「オペレーターのサービスをご希望の方は『0』を。」
・・・
と言った場面によく出くわします。
そのとき、音声は「・・・press. 『one』」と、
「press」を使ってます。
(「..プレス(一呼吸おいて)ワン」と聞こえます。
ビジネスの世界では「push」は聞いたことがないです。

日本では「プッシュホン」という名前で、ボタン式電話が発売されましたから、「push」がわかりやすいでしょうね。
日本人が使っている電話なら、外国人も「英語圏」ではないことを理解しているので意味は十分通じると思います。

口頭で相手におっしゃるのなら、「Push(press)the No,1」など、「1のボタン」とわかってもらうため「The」が必要です。

ちなみに、「123-4567へかけてください。」
は、「Call 123-4567」
または、「Dial the following number 123-4567」
でしょうか。
ビジネスの場合は、いずれも「push」は出てきません。
    • good
    • 0

「push」は「短時間の押し」で使われることが多いです。


「press」は「比較的長い時間の押し」の用法が多いです。
(短時間の押しが全くないわけではありません)

したがって,ご質問のような場合は「push」が適しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!