アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

医学英語の単語なのですが、日本語訳がわかりません。分かる方、教えてください。

No.Delayed
No.Acute
Palpebral Openling
IFR
Limb Position
Twitsches
Motor Incoord.

以上、7つです。お願いします。

A 回答 (3件)

No.Delayed ⇒遅延が無い


No.Acute  ⇒急性でない
Palpebral ⇒まぶたの  Openling←openingではないんですか?だとするとまぶたを開けること
IFR←わかりません 略語は文脈から判断するものでもあります 
Limb Position ⇒肋骨の位置
Twitsches ⇒わからない  Twitch なら けいれんorピクつき  Sの入り方がドイツ語っぽくて医者がしそうなスペルミスです
Motor Incoord.  ⇒motor incoordination (運動失調) の略だと思います 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
学校で使っているテキストなので間違ってはないと思うのですが……。略語も単語と一緒に羅列されてるものなので……。

お礼日時:2004/11/07 22:59

IFRは文脈によりますが、インターフェロンの略号として使われますのでいかがでしょうか。

意味が通じるでしょうか。
    • good
    • 0

IFR はあまり聞きませんが、検索したら interfollicular region というのがありました。



limb は「あし」の意味なので、limb position は「肢位」と訳すと思います。

参考URL:http://mapage.noos.fr/BioTrans/lifedic.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!