アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語で
多花点儿钱 花很多钱
多穿衣服 穿很多衣服
みたいな多の位置による意味の違い教えて下さい!

A 回答 (3件)

多花点儿钱は「多めにお金を払う」


花很多钱は「沢山お金を払う」
多穿衣服は「多めに服を着る」
穿很多衣服は「沢山の服を着る」
という意味になりますよ!
前に「多」がつくとアドバイス的なニュアンスになります
    • good
    • 0

回答では無いが、多少銭?とか幾ら?の意味で、東西など日本語と使い方が全く違う漢字が多いから。

    • good
    • 0

多花点儿錢、多穿衣服は、花(使う)穿(着る)などの動詞を修飾しているので動詞の前に。


花很多錢、穿很多衣服は、錢(お金)衣服(服)などの名詞を修飾しているので名詞の前に置きます。
名詞を修飾する場合は、多を単独で使用するのは多年(長年)、多才多藝(多芸多才)のような固定した表現のみで、一般的には、很多、好多、這麼多とか他の修飾語を伴ってはじめて名詞を修飾できます。
例文の意味はどちらも「お金をたくさん使う」「服をたくさん着込む」同じような意味です。動詞を修飾しているか、名詞を修飾しているかの違いです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!