アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

前置詞inでなぜ につれて という訳になるのでしょうか?
発達した文明では という訳ではだめですか?

「前置詞inでなぜ につれて という訳にな」の質問画像

A 回答 (1件)

■In the development of civilizationを直訳をすれば「文明の発達の中では」とか「文明の発達においては」になりますが、それでは少し分かりづらいですよね?



■「名詞 of 名詞」という形で構成される表現をわかりやすい日本語にするには、名詞の元となる動詞形を補助線として引いて見るとうまくいくケースがあります。但し、「of」が主格関係を表すofなのか、目的格関係を表すofなのか、見極める必要があります。

<主格関係を表すofの例>
(例①)the appearance of new technology新たな技術の出現⇒新たな技術が出現すること
※appear現れる>appearance出現
(例②)survival of man人間の生存⇒人間が生き延びること
※survive生き残る>survival生存
(例③)the rule of the king国王の統治⇒国王が統治すること
※rule支配する>rule支配

<目的格関係を表すofの例>
(例④)the fear of nature自然を恐れること ※fear natureの関係が成立
(例⑤)the exchange of ideas意見を交換すること ※exchange ideasの関係が成立
(例⑥)the knowledge of English英語を知っていること ※know Englishの関係が成立

■さて、ご質問の表現「In the development of civilization」に関してですが、「development」の動詞形は、言うまでもなく「develop」(発達する)ですね? また「文明の発達」=「文明が発達すること」と解釈できますので、このofは主格関係を表すofだと言っていいでしょう。
■結局のところ、「In the development of civilization」という表現は、動詞「develop」を使うならば、こんなふうに言い換えることができると思います。
In the development of civilization=As civilization developed(文明が発達するにつれて)

■「つれて」という訳語は確かに唐突に現れたように見えますが、「the development of civilization」という表現において、「development」と「civilization」が意味的にどのような関係にあるか、考えた結果選択された訳語だと思います。
■ついでながら、the use of tools(道具の使用、道具を使用すること)の場合には、use tools(道具を使用する)の関係が成立しますので、ofは目的格関係を表しています。
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!