アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文とその訳、わからないことが2つあるので教えてください。

They found that it wasn't the species of plant used in these cures
that are under threat - but the regional dialect in which the unique knowledge
has been recorded.

「彼らが気づいたのは、危機に瀕しているのがこのような治療で用いられる植物種ではなく、
特有の知識を記録してきたその地域固有の言葉だということだった」


①"that are under threat"はどの単語にかかっていますか。
 itにかかっているのかと考えましたが、"are"だからitを修飾してるのはおかしい気もします。


②後半の ”the regional dialect in which the unique knowledge has been recorded”
のin whichは前置詞+関係代名詞で、
元の文は”the unique knowledge has been recorded in the regional dialect"
という解釈で合っていますか。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    species of plantにかかっているとして
    全体の「not A but B」の構造から訳を考えると
    「それは”絶滅の危機に瀕している植物種(A)”ではなく、特有の知識を記録してきたその地域固有の言葉(B)だ」
    となり、「地域固有の言葉」が「絶滅の危機に瀕している」という意味にならないのではないでしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/05/18 15:38

A 回答 (4件)

It is ~ that ~. の強調構文と


not ~ but ~ の「〜でなく〜」の表現が
微妙な形で組み合わさっているので、
少し分かりにくくなっています。

順番を入れ替えて、枝葉を整理すると
It was not the species of plant but the dialect that are under threat.
危機に瀕しているのは、植物の種ではなく、方言だった
ということです。

ちなみに、that are under threat のところが変ですね。
文法的には、that was under threat でないと辻褄が合いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!強調構文の視点が抜けていました。
ありがとうございました!

お礼日時:2022/05/18 19:44

No.1、No.2です。

一応2つ一緒に貼っておきました。

①species of plant
②あっていると思います。
    • good
    • 1

②あっていると思います。

    • good
    • 1

①species of plant

この回答への補足あり
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!