アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある本のなかでハリウッドの女優さんのインタビューで次のような文章が出てきます
(※)映画エイリアンのシガニー・ウィーバさんです
-----------------
You might be surprised
that a lot of actresses talk about Ripley in "Alien"
as being an inspiration
when they were younger.
-----------------
 
本の訳では、つぎのようになっています
-----------------
驚くかもしれませんね
たくさんの女優が、『エイリアン』のリプリーに感化されたと話しています。
より若い頃に
-----------------
このなかで、『as being an inspiration』の構文がどうもわかりません。
本の訳も意訳されていて、手がかりにならず、すっきりしません。
 
このasの品詞はなんでしょうか? 
前置詞(~として)ではなく、接続詞(~のように)なのでしょうか?
なにか、省略がなされているのでしょうか?
 
文法的な構造と、直訳するとどういう訳が適切なのか
ご教示のほど、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんにちは。

1/24のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<このasの品詞はなんでしょうか?>

前置詞です。


ご質問2:
<前置詞(~として)ではなく、接続詞(~のように)なのでしょうか?>

前置詞(~として)の解釈で結構です。

1.接続詞にはなりません。理由は、as以下は「節」になっていないからです。

2.ちなみに、when~節は副詞節として、being an inspirationという句を修飾しています。


ご質問3:
<なにか、省略がなされているのでしょうか?>

なにも省略されていません。

1.このbeingは動名詞として、名詞の働きをしています。

2.ここでは
talk about A as B
「Aについて、Bとして、話す」
という、2つの前置詞にそれぞれA、Bという名詞が接続し、Bにあたるのが、being an inspirationという動名詞句になります。


ご質問4: 
<文法的な構造と、直訳するとどういう訳が適切なのか>

全文を文法的に分解すると以下のようになります。

1.might:

(1)このmightは仮定法過去の婉曲推量の用法です。

(2)that節を受けて「~するなんて・・・するかもしれない」という推量の意味で使われています。

2.that:

(1)このthatは主節に、驚きや感情などを表す語がある時、理由や判断を表す副詞節の働きをします。

(2)意味は「~するなんて」「~するとは」と訳します。
例:
I am happy that you came here.
(直訳)「あなたがここに来たなんて、嬉しい」
→(意訳)「あなたがここに来てくれて嬉しい」

3.being an inspiration:

(1)直訳は「インスピレーションになる」となります。

(2)意訳すると、「インスピレーションを受ける」→「感化される」となります。

4.when they were younger:

この副詞節は、すぐ前の動名詞句being an inspirationを修飾しています。

5.以上を踏まえて訳出の流れは以下のようになります。
(直訳)「多くの女優が、エイリアンのリプリーについて、より若い頃、インスピレーションを受けるものとして、話すなんて、あなたは、驚くかもしれない」

(意訳1)「多くの女優が、彼女達が若かりし頃、エイリアンのリプリーにインスピレーションを受けた、という話は、驚くでしょうね」

(意訳2)「多くの女優が、若い頃、エイリアンのリプリーに感化されたなんて、驚くでしょうね」

となり、これが抄訳のような訳になっているのです。
以上ご参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。核の部分のご説明のほかに、質問しにくかった周辺部分にも回答をいただき、すっかりクリアになりました。

お礼日時:2008/04/01 00:43

regard A as BでBとしてAをみなす


ですが、ここでは
talk aboutA as BとしてAについて話す
と考えます。

be inspiration to人で「人にとって霊感となる」
being inspiration (to them)「たくさんの女優にとって霊感、インスピレションとなる事」

「インスピレーションとなるものとして、『エイリアン』のリプリーについて話した。」

のように前置詞のasと解釈してみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。A as Bの関係にまったく気づきませんでした。

お礼日時:2008/04/01 00:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています