電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Spirituality is not for everyone. In some ways,
I wish I never did study it, because spiritual science is a very big responsibility, only for strong people . But it was my destiny.
神霊は全ての人には向かないです。いろいろな学び方があって、私は勉強したいと思わなかった。そして神霊科学は大きな信頼が人々に強く受けている。私の運命以外のそのものだった。
・wishは過去形で訳してよいのでしょうか?
・最後のButがうまく訳せません。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

前後関係が無いので「spirituality」「spiritual science」の意味はこれだけでははっきりしません。


ここでは「霊性」「精神科学」と仮に訳しておきます。

「霊性とは万人向けのものではない。私は、ある意味で、そんなものは学ばなければよかったと思う。なぜなら精神科学は、大きな責任を伴うもので、強い人間にだけ許されるものだからだ。しかし、それを学ぶことは私の運命だった。」

「wish」の意味は現在です。「知らなければよかった」と、今思っているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく解かりました。今思っている事なのですね。
ありがとうございました

お礼日時:2004/12/06 13:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!