アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

After all , if she weren't going to be transferred to the company's office in Paris,
she wouldn't have put her condo up for sale.

以上のような英文をみつけました。高校教育に忠実にすると
主節はshe wouldn't put her condo up for sale.
ではないかなとおもいます。

下記のように書いても意味は同じなのでしょうか?
if she hadn't been going to be transferred to the company's office in Paris,
she wouldn't have put her condo up for sale.

何卒宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

① After all , if she weren't going to be transferred to the company's office in Paris, she wouldn't have put her condo up for sale.



この文は IF 節が過去形なのでいわゆる仮定法過去、すなわち現在の状況に反する仮定です。続く主節の方は通常であれば she wouldn't put her condo up for sale としますが、wouldn’t に続く文で「売りに出してしまった」という「完了」の気持ちを出すために wouldn't の後に現在完了形の have put … を続けています。 ただ完了形にしてもしなくても意味には大差がなく, 何かクドく感じるので普通はこの部分は完了形にしません。 このように完了形にするのはある意味、あなたが言われるようにイレギュラーな表現だと思います。

② if she hadn't been going to be transferred to the company's office in Paris,
she wouldn't have put her condo up for sale.
→ こちらの文は if 節が過去完了形になっているので、いわゆる仮定法過去完了、すなわち過去の状況に反する仮定です。ですから①の方の文章は現在のこと、②の方は過去のこと、という明らかな違いがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2020/08/13 11:33

意味は異なりますね。



if she weren't going to be transferred to the company's office in Paris,
she wouldn't have put her condo up for sale.

これだと「彼女は異動する予定である」(まだ異動してないが、現在その予定がある)で、
その予定があるからすでに家を売りに出していることになります。

if she hadn't been going to be transferred to the company's office in Paris,
she wouldn't have put her condo up for sale.

これだと前半も過去のことになります。
「そのとき異動する予定があったが、もしなかったら
家を売りに出さなかったのに」です。

もう一度、丁寧に訳してみましょう。

最初の文「(現在彼女は異動の予定があるが)もしパリのオフィスに異動になる予定が
なかったら、彼女は(日本で言う)マンションを売りに出さなかったのに」

後の文「(あのとき)もしパリのオフィスに異動になる予定が
なかったら、彼女は(日本で言う)マンションを売りに出さなかったのに」

時制のずれがご理解いただけましたでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!