プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の英文の中に「where possible」という表現がでてくるのですが、それが文法的にどう説明されるかについてよくわかりません。

In support of this mission, the WHO Blood Transfusion Safety (BTS) team recommends the following integrated strategy to national health authorities.
(この任務の支援において、WHOのBTSチームは国立健康当局に次に示した、統合された戦略を勧告しています)

○ Appropriate clinical use of blood and the use of alternatives, where possible, to minimize unnecessary transfusions


上の訳は私が訳したものなのであっているかはわかりません。単語の意味は「clinical:臨床の」「alternative:代替品」「minimize:最小にする」「transfusion:輸血」だと思います。

意味的には「可能なところで」というように副詞的な感じになりそうだと思うのですが・・
どうしてもわからないので、どなたかわかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「できれば」、とか、「可能なら」


その対象が場所をさししめすイメージでどうでしょうか。

アルクのPageに用例が載っています。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=wher …

私はここら辺のイメージを掴むために、Googleで検索することが多いです。" "でくくってやれば、itとかWhereもその通り検索してくれるので、その表現がどのような場合に使われているのか、把握することが出来ます。

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q=%22w …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

教えていただいたページ、とても参考になりました!
" "でくくるという検索方法は知りませんでした。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/28 22:57

"in case where it is possible"


というような意味ではないかと思います。

「それが可能な場合には」「可能な限り」とかでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・勉強になりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/28 22:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!