プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"anything but"という言葉の感じがつかめません。

たとえば、
"This is anything but easy."
「とてもやさしいというしろものではない。」
どのように考えればこの訳のような意味の言葉として、"anything but"のニュアンスをつかむことができるでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

この場合のbutは前置詞で、「~を除いて」の意味になります。


(下記リンク参照)
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japan …

anythingは、「全てのもの」とか「何でもあり」みたいな意味です。

すなわち、
"This is anything but easy."
は、
「これは、easy以外の全てだ」
とか
「これをeasyと呼ぶ以外は、何でもありだ」

誇張しますと
「これはeasyとだけは決して呼ぶな。他は、どんな呼び方でもよい。」
という感じの意味になります。

これを日本語らしく表現すれば
「とてもやさしいというしろものではない。」
    • good
    • 18
この回答へのお礼

とてもわかりやすいです。ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/28 05:17

butには、下記のような意味があります。



…を除いて,以外に(except):

None but a fool would believe it.
愚か者以外の[いない者が]がそれを信じるだろう。
        ↓
愚か者でなくては誰もそんなことを信じまい。


質問の文章は
This is anything but easy.

これはやさしい以外の何かである。

やさしいものではない。

やさしいというしろものではない。

質問をする前に、辞書を引きましょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2006/01/28 05:19

anything but


By no means; not at all: I was anything but happy about going.
でニュアンス判りませんか?

参考URL:http://dictionary.reference.com/search?q=anythin …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/28 05:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!