アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

教えてください

“ Look, don’t think I’m going to tell anyone this, least of all my master. I don’t owe him anything. Still, far be it for me to force it out of you. I’m not a magician.”

おい、このことを誰かに教えるつもりだろうなんて考えなくていいよ。特に僕の主人には教えないよ。主人に借りは何もないからね。

次が分かりません。どのような意味になるか教えてください。

A 回答 (3件)

Far be it for me to … は慣用句で「〜するつもりは全くない」のような意味です。


文章の構造としては、
It is far for me … = 私が〜するというのは遠い(=的外れである)
の far を強調する意味で倒置が起こった形だと思います。(動詞が原形のbeになっているのは、古い英語だからだと思います)

force it out of you は色んな意味に取れますが、ここでは「それを口から出させる→白状させる」の意味ではないかと思います。

ねえ、ここでの話を僕が誰かに言うだろうなんて心配しないでね。特にご主人様に言うなんてことは絶対にないから。そんな義理は全くないし。とは言え(他の人には黙っているから)白状しろなんて無理強いするつもりはさらさらないよ。僕は魔術師じゃないから(強制的に口を割らせるなんてことはできない)。
…みたいな文脈を想像しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2023/07/21 20:07

"Still, far be it for me to force it out of you. I’m not a magician."


は、話者が相手に対して何かを強制したり押し付けたりするつもりはないことを伝えています。

直訳すると、次のようになります。

"それでも、僕が君からそれを無理やり引き出すつもりはない。僕は魔法使いじゃないんだから。"

この表現は、「無理に何かをさせるつもりはない」という意味で使われています。話者は、相手に対して何かを強要するつもりはなく、自分にはそういった特殊な能力(魔法使いであるような特別な力)もないことを伝えています。つまり、相手が自分に何かを教えてくれるかどうかは相手次第であるという意思表示となっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2023/07/21 20:07

Still, far be it for me to force it out of you. I’m not a magician.


でも、どうしてもその考えを捨てさせるなんてつもりはないよ。 私は魔法使いではないからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2023/07/21 20:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!