Osseointegration has been suggested to represent a foreign body reaction to biomaterials and its long-term clinical function depending on a foreign body equilibrium that, if disturbed, may lead to impaired clinical function of the implant [15].
オッセオインテグレーションは、生体材料に対する異物反応であり、その長期的な臨床機能は、異物平衡に依存し、乱された場合、インプラントの臨床機能を損なう可能性があることが示唆されている[15]。
この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)
全文: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC672 …
まず分解すると
Osseointegration has been suggested to represent
a foreign body reaction to biomaterials
and
its long-term clinical function depending on a foreign body equilibrium that, if disturbed, may lead to impaired clinical function of the implant [15].
ここで
its long-term clinical function depending on a foreign body equilibrium that, if disturbed, may lead to impaired clinical function of the implant
の真ん中辺にある
that
の役割はなんですか?
なんでこんなところにthatがあるのですか?
これが無ければ文法的にはわかります。
上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。
よろしくお願い致します。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
Osseointegration has been suggested to represent a foreign body reaction to biomaterials and its long-term clinical function depending on a foreign body equilibrium
オッセオインテグレーションは、異物平衡に依存する生体材料への異物反応とその長期的な臨床機能であることが示唆されている。
that, if disturbed, may lead to impaired clinical function of the implant.
それ(その異物平衡)は、乱された場合、インプラントの臨床機能を損なう可能性がある。
its long-term clinical function のところは、a foreign body reaction to biomaterials と並列になっていると解釈しないと、前後の辻褄が合わなくなって文章として成立しなくなると思います。
depending on a foreign body equilibrium が、a foreign body reaction to biomaterials and its long-term clinical function 全体に係るのか、its long-term clinical function だけに係るのかは、文法的にはどちらでも解釈可能だと思います。
意味的にどちらが妥当な解釈なのかは、私には専門的な知識がないので分かりません。
お尋ねの that は関係代名詞で、先行詞はa foreign body equilibrium です。
No.2
- 回答日時:
従って、訳は
オッセオインテグレーションは、生体材料に対する異物反応であり、その長期的な臨床機能は、異物平衡に依存し、異物反応により撹乱された場合、インプラントの臨床機能を損なう可能性があることが示唆されている。
になります。■
No.1
- 回答日時:
”that” は”a foreign body reaction” の捉え直しで、”may lead to impaired clinical function of the implant” の主語になっています。
■お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Hence, osseointegration is but a foreign body resp 2 2022/11/03 18:27
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 Recently, dental implants have been suggested havi 4 2022/06/10 08:55
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 Is it correct to assume that similar reactions to 3 2022/06/08 01:14
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
獅子舞を英語で説明
-
この英文は分詞構文ですか?
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
-
英語のもんだい
-
「日本語のお問い合わせのみ対...
-
誰々の何何というアルバムのホ...
-
下記の英文の日本語訳をお願い...
-
Secondary Exchangeの訳
-
英文構造を教えてください But ...
-
「雇用形態」「派遣元」
-
英語の仮定法について
-
1位を表す時、first prize か...
-
英文履歴書にどのように英語で...
-
英文にお願いします。 ↓ あなた...
-
『先日はすいませんでした』『...
-
英文にしてください。。m(-...
-
書類の提出時、どっちを消すの??
-
relevant price 意味を教えて...
-
この表現でいいですか?事情も...
-
Is it correct to assume that ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
教えてください A widespread b...
-
「日本語のお問い合わせのみ対...
-
「○歳のお誕生日おめでとう」の...
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
-
英文についてお願いします。 「...
-
英語の仮定法について
-
ビジネスレターです。教えてく...
-
1位を表す時、first prize か...
-
書類の提出時、どっちを消すの??
-
獅子舞を英語で説明
-
高校1年生 英語 部分否定 全否...
-
「俺だけを見ろ」を英文にした...
-
英文にしてくださーい!お願い...
-
数字の単位表記"mm"について
-
I doubt you'll need itの意味
-
至急<英語>短文ですが英訳お願...
-
「雇用形態」「派遣元」
-
英語に直すと・・・
-
誰々の何何というアルバムのホ...
-
FAX送ったメール(ビジネス英文...
おすすめ情報