アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

This has not yet been proven to be the case for any of the periodontal indices usually applied around dental implants.

これは、通常インプラントの周囲に施される歯周病の指標では、まだ証明されていません。





この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)







全文: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC672 …













ここで

to be the case以下は

thisを指しますか?

また、caseの訳し方がイマイチわかりません。

上記は自動翻訳アプリなのですが、caseの訳はどこにありますかね、、









上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

This; ここに述べたことは


prove to be the case; (事実と)証明する
    • good
    • 1

This has not is not the case for any of the periodontal indices usually applied around dental implants.


これは、通常インプラントの周囲に施される歯周病のどの指標についても、当てはまりません。

This has not yet been proven to be the case for any of the periodontal indices usually applied around dental implants.
これは、通常インプラントの周囲に施される歯周病のどの指標についても、当てはまるという証明は今のところありません。

Thisは、前の文脈を受けて
「the availability (or lack) of a diagnostic test with high sensitivity and specificity が properly establish an accurate disease diagnosis を阻害して、high figures of false positives の原因になっているということ」のような意味になります。、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!