プロが教えるわが家の防犯対策術!

Recently, dental implants have been suggested having more in common to orthopaedic implants in terms of foreign body reaction and failure pattern than to teeth [16].

最近、歯科インプラントは、異物反応や破損パターンの点で歯よりも整形外科インプラントと共通点が多いことが示唆されている[16]。




この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)






全文: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC672 …











ここで


suggeste

なのですが、第3文型しか取れないはずです



been suggested

と受動態となっているので、その後に目的語は取れません

となるとその後の


having more

動名詞はなんでしょうか?












上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

あまり自信はありませんが…。



ご質問にある文を受動態に変換すると、No.3 さんがご提示のように

They have suggested dental implants having more in common to orthopaedic implants in terms of foreign body reaction and failure pattern than to teeth.

となります。

あくまで解釈の可能性の一つとしてですが、having more は動名詞で dental implants はその意味上の主語だとは考えられないでしょうか。

一般的には動名詞の意味上の主語は所有格で表しますが、無生物の場合には所有格が使えず、そのままの形(目的格?)で置くことになります。

She complained of the room being too small. (彼女は部屋が狭すぎると文句を言った) 江川『英文法解説』357頁

Suggest は動名詞を目的語に取りますので、having more in common to ~(文末まで)が suggest の目的語ということになります。
https://oel-lab.com/usage-suggest/#_-A


能動態の文を訳すと(あえて直訳ぎみに They も訳出すると)

彼らは、歯科インプラントが異物反応や破損パターンの点で歯よりも整形外科インプラントと共通点が多いと示唆している。

となります。


ここで、前記能動態の文を受動態にするときに、dental implants having more ~全部を受動態の文の主語にすると頭でっかちのバランスが悪い文になるので、動名詞の意味上の主語だけを受動態の文の主語にして(前に持ってきて)、having more ~は元の位置のままに置いておいた、というようなことは考えられないでしょうか。

動名詞の意味上の主語だけを前に持ってきて残りの動名詞部分は元の位置に置く、といったようなことが一般的に行われているのかどうかについてはよく知りません。「こんな考え方もあるかも知れない」くらいのことです。ご参考までに。
    • good
    • 1

受動態を能動態に戻すとすれば


They have suggested dental implants having more in common to orthopaedic implants in terms of foreign body reaction and failure pattern than to teeth.
のようなことになると考えるしかありません。

suggest は第5文型(SVOC)では使わないということのようですから、having more in common … のところは dental implants を修飾する形容詞句ということになるのでしょうか。
    • good
    • 1

>>受動態となっている



have been suggested

で、受動態ではなく現在完了の継続の用法です。「dental implants」と複数なので、"has" ではなく”have”になっています。■
    • good
    • 0

文法はよくわかりませんが、、、



Recently, dental implants have been suggested having more in common (futures) to orthopaedic implants...

のようなことが略されているのではないかと思います。

あとは、細かいことですが
to teeth というのは、「歯より」ではなく、「歯に対する(foreign bodyによる治療)」ということではないかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!