Further pooled estimate of proportion of survival rates were 0.98 suggesting 98% survival rate of immediate implants placed in infected sockets when 9 retrospective and prospective studies (no control studies) were combined.
さらに,9 件のレトロスペクティブおよびプロスペクティブ研究(対照研究なし)を合わせたプール推定生存率は 0.98 であり,感染ソケットへのインプラント即時埋入の生存率は 98%であることが示唆された.
この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)
全文: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111 …
ここで
suggesting
は分子構文の付帯状況で良いですか?
上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。
よろしくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
質問者様が訳された解釈で正しいと思います。
訳せているので文法も理解しておられると思いますし、私も言語学の専門家でないので、あまり文法の用語(分子構文などの用語)は詳しくないのですが、
・文の主語はFurther pooled estimate、述語は were、0.95が補語のSVC構文。suggesting以下が、分子構文という文構成です。
・suggestingは、分子構文で良いと思います。以下のページを参考に考えると、andで置き換え可の「結果」の用法の方が自然な解釈かとも思いますが、付帯状況と解釈してもおかしくないと思います(すみません、私自身は普段、分子構文やto不定詞の用法を細かく意識しながら読むことがないので。)。
https://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html
・唯一私と解釈が異なったのは、"Further"は、「さらに」でなく、"estimate"にかかる形容詞だと思いました。「さらに」の意味になるには、副詞"Furthermore"を使うのが普通だと思います。
No.2
- 回答日時:
「Further pooled estimate of proportion of survival rates were 0.98 suggesting 98% survival rate of immediate implants placed in infected sockets when 9 retrospective and prospective studies (no control studies) were combined.」=「さらなる結集された推定生存率は 0.98 であり、それは以前の研究とこれからの九つの研究(対照研究は0)を合わせて考えると感染した眼窩に直に移植された場合の生存率は98%であるということを示唆していたのである。
」お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 3 2022/04/14 14:16
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/14 11:01
- 英語 This study aimed to assess the survival rate, marg 2 2022/12/14 19:47
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/13 23:39
- 英語 However, in 57.1% of the cases there were apical s 2 2022/05/16 20:42
- 英語 While in peri-implantitis tissue, the regulation o 4 2022/06/09 00:57
- 英語 Statistically significant differences (p < 0.05), 5 2022/05/03 01:09
- 英語 The latter has been the experience at the New York 2 2023/03/23 08:52
- 英語 The outcomes measured included percentage of new b 4 2022/12/24 15:36
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語ができる方、問題をお願い...
-
1位を表す時、first prize か...
-
英語の仮定法について
-
下記の英文の日本語訳をお願い...
-
「日本語のお問い合わせのみ対...
-
Secondary Exchangeの訳
-
Power On IIのLesson5の訳
-
この表現でいいですか?事情も...
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
-
書類の提出時、どっちを消すの??
-
こちらを英文にしてほしいです...
-
野球の「監督」って、英語では...
-
英文にしてくださーい!お願い...
-
誰々の何何というアルバムのホ...
-
獅子舞を英語で説明
-
relevant price 意味を教えて...
-
英文にお願いします。 ↓ あなた...
-
英文アンケート
-
桜が咲く季節に...をステキな英...
-
誕生日で 素敵な1年を… って文...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
教えてください A widespread b...
-
「日本語のお問い合わせのみ対...
-
「○歳のお誕生日おめでとう」の...
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
-
英文についてお願いします。 「...
-
英語の仮定法について
-
ビジネスレターです。教えてく...
-
1位を表す時、first prize か...
-
書類の提出時、どっちを消すの??
-
獅子舞を英語で説明
-
高校1年生 英語 部分否定 全否...
-
「俺だけを見ろ」を英文にした...
-
英文にしてくださーい!お願い...
-
数字の単位表記"mm"について
-
I doubt you'll need itの意味
-
至急<英語>短文ですが英訳お願...
-
「雇用形態」「派遣元」
-
英語に直すと・・・
-
誰々の何何というアルバムのホ...
-
FAX送ったメール(ビジネス英文...
おすすめ情報