アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

This study aimed to assess the survival rate, marginal bone levels, and prosthetic success of short implants when placed in posterior areas of severely reabsorbed mandibles.


本研究は,重度の再吸収下顎の後方部にショートインプラントを埋入した場合の生存率,辺縁骨のレベル,補綴の成功率を評価することを目的とした.

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/30378344/


ここで

when placed in posterior areas of severely reabsorbed mandibles.


は分詞構文ですよね?

しかしこの文の主語は

short implants

のようです

分詞構文ならば主節の主語This studyと一致しないといけないはずでは?

A 回答 (2件)

この下の一節は、アメリカのテキサスにあるニュースサイトですが、ここでも立派に when placed の主語がその直前の turkey ですね。

こういう用例は枚挙にいとまがないので、僕は質問者さんのおっしゃる規則なんてものがあるなんて知りもしませんでした。

仮に文法書にそういう原則があると書いてあったとしても、文法は実際に使われている英語の現実の一部を反映しているに過ぎません。まずは現実の英文を読んでください。文法はむしろそのあとについていくだけです。

You’ll want to leave about 1-inch space surrounding the turkey ★when placed★ in the oven.
https://blog.scoutingmagazine.org/2022/12/12/yum …
    • good
    • 1

>>しかしこの文の主語は short implants のようです


>>分詞構文ならば主節の主語This studyと一致しないといけないはずでは?
========

そんな規則なんてないのです。もしそういう原則があったとしても、その原則に当てはまらない英文を英語ネイティブのジャーナリスト・学者・作家などがジャンジャン書いているのです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!