プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Make family proud
この英語は正しいですか?

A 回答 (10件)

Make family feel proud

    • good
    • 0

文法的には正しくないです。

正しくないからこそ、英語を母語としない人が書いている感じがして、そういう意味での味が出ています。「家族に喜んでもらう」という意味を意図したと解釈するのが自然です。
    • good
    • 1

主語が無いだのと命令形のような中学英語レベルの基本文法も知らない者や、翻訳ソフトを持ち出す者が、この質問に口出ししてること自体が呆れるばかりです。


また、長い文章ではないのでピリオドの有無はさほど重要ではありません。ネイティブでも題名やコピーなどピリオド無しでよく使うのに、ピリオドに固執する思考はまるで日本のお受験英語のようです。
でもお受験英語にこだわる割には、ごく基本的な文法である冠詞の扱いすら意識出来ていないのも呆れます。一体何がしたいのか。

この文の明らかな間違いは、familyに冠詞(もしくは所有格)が無い点です。文法的に不可欠なこれが無い為に、何を言わんとしてるのかわからなくなっています。アメリカ大統領でもfamilyを無冠詞で使ったりはまずしません。
あるいは”Make families proud”と複数形であれば冠詞が無くても文法的に間違ってません。何が言いたいのかはピンと来ませんが、前後の内容によって使われ得る文です。

冠詞は、意味です。あなたが言いたい意味によって、冠詞を使い分ける必要があります。
また、冠詞の意義を考えれば、可算名詞の単数形には冠詞が不可欠だということは、自動的にわかるはずです。
    • good
    • 1

こういう使われ方の時の family は可算名詞なので、無冠詞の単数形で単にfamilyと言うのは間違いだと思います。

    • good
    • 1

直訳だと家族を誇りに思わせる、ですね。


このままだと誰の家族かわからないので、family の前にmyやhis their her などがある方が自然です。
    • good
    • 1

「Make America great (again) !」


という某大統領候補(元大統領)が使っている標語(スローガン)と同じ構文です。

この標語には「句読点」は付いていませんね。

https://www.amazon.co.jp/Make-America-Great-Agai …

アメリカの大統領が、間違った英語表現をするはずがありません。
    • good
    • 0

翻訳ソフトは


「家族を誇りに思う」と出てきます。
    • good
    • 0

和訳 判りますよ しかし正しいか句読点です?


家族に誇りを持たせる Make family proud
    • good
    • 0

主語やピリオドがなく、何を伝えたいのかわからない単語の羅列です。

    • good
    • 0

どちらとも。


ピリオドがないから、文章ではないことは分かります。
何を質問しているのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
この英語は意味は伝わりますか?

お礼日時:2024/03/09 13:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A