プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

大学の英語のエッセイを書く授業で、Weやyouを使うなと言われました。その場合、代わりにどんな語を使ったらいいでしょうか……

質問者からの補足コメント

  • 皆様ありがとうございます!!

      補足日時:2021/07/04 13:04

A 回答 (11件中1~10件)

文頭だったら、


it, that, this
they, those, these
there is (are), Here is(are)

person, thing, matter, etc.

疑問詞など(who, what, ...)
など、

いきなりI,youは日本でも小学生の作文に
なってしまうのでは?
    • good
    • 0

まず、エッセイとは何でしょう。



下の皆さんの回答は、かなり上級の学術的・技術的論文を想定しておられるような気がします。けれど、質問者様の課題では、卒業論文でもなく、とにかく自分の意見を書いて表現することを目的としているのではないでしょうか。

An essay is nothing but a piece of content which is written from the perception of writer or author. Essays are similar to a story, pamphlet, thesis, etc. The best thing about Essay is you can use any type of language – formal or informal. It can biography, the autobiography of anyone.
    • good
    • 0

英語のエッセイで一人称や二人称の主語は避けた方が良いというのは, 内容が自己中心的に感じられまた多少幼稚に感じられるからです。

ただしこれはあくまでエッセイの書き方を習い始めた人に対して注意されることです。日本語では主語を省いて文を書くのが普通のことですからあまり感じませんが, 英文で I、I、I と続くと気になります。

実際に I やWe や You を避けるには少し工夫すればできます。少し例を挙げます。

I → this writer (エッセイを書いている人のこと)
I think that ~ → It is thought that ~ (受動態にする)
We → 具体的に、「~大学の学生」であれば "students of ~ university" とし、以後は代名詞 they を使う。

しかしながら必要であればエッセイに一人称や二人称を使って悪いことはありません。例えば科学技術系のエッセイを書いていて自分が何かエッセイの主題に関連した実験をしたことを書くのであれば “I did a similar experiment …” として何ら問題ありません。
    • good
    • 0

ちなみに一般の人を「You」で表現することがありますが、それは口語的でエッセイなど書くときは控えたほうがいいかと思います。

    • good
    • 0

アメリカで生まれ育ちましたが、論文を書く際、先生方には first person pov (point of view) や second person pov を絶対に使うなと言われます。

First person pov は I we などsecond person pov は you を主語に使う方法です。質問者様が大学の授業で言われたのはこれかと思います。

では、何を使えばいいのかという事ですが、third person pov です。これは he she they it を主語に使う方法です。客観的な視点で書く論文では they it や one や individuals なども使う事が多いです。

これらの主語の使い方は実際の論文を参考にすると良いかと思います。大学レベルの論文でなくとも、アメリカ人は幼い頃から I you we を使うなと言われますので、中学高校レベルのものでも参考になると思います。

更に、他の回答者様が仰る通り、主語を具体的にする事も大切です。毎回ではなくて良いですが、例えば高校生について話すのでしたら they の中に時々 high school students と具体的に入れると読んでて分かりやすくなります。
    • good
    • 1

客観的な記述には基本「I」とか「We」とか入らないはず。

なのでサイエンス記事とかニュース記事みたいなのが参考にならないだろうか
https://www.sciencenews.org/

https://www.yahoo.com/?ncid=dcm_23818180_2813969 …

https://www.learnalberta.ca/content/eslapb/writi …
ネイティブの中学校ぐらいの作文とかも見ていくといいのかな。
    • good
    • 0

そのエッセイの内容によりますが、日本語でも「we(私たち)」や「you(あなたたち)」って誰なのだろうと思うことってありませんか? 



例えば「私たち日本人は米を毎日食べます」という言い方をする人がいますが、これって正確な事実ではありませんよね。実際には多くの日本人が毎日は米を食べません。それをひとくくりに「私たち」とか「あなたたち」とするのは不正確です。なので「多くの日本人」ですとか、「多くの人」としたりしますよね。
    • good
    • 0

つまり、主語をもっとはっきりさせなさい。

ということです。
日本人(日本語?)は、主語を省くことが多く、英語で書くときも受動態にしてしまったり、WeやYouで、「誰が」どうしたのか、何を考えるのか、あいまいにすることを避ける練習だと思います。
主語を限定するということは、それだけ内容に責任を持つこと、そして自分の考えを発信することだと思いませんか。

Iや、My father and I とか、My colleagues とか、Specific(特定)にする言葉を使いましょう!
    • good
    • 2

youじゃなくてU.


砕けすぎですけど。
    • good
    • 0

① 主語を対象にして、受身形とする。



We found it useful.

It was found useful.

② 主語をもう少し絞って特定する。
We, You

Some scientist, Most people, Many biologist
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!