アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The latter has been the experience at the New York University Department of Periodontology and Implant Dentistry when proper repairs are made and they remain intact throughout the postsurgical healing period and do not affect the implant survival rate.

ニューヨーク大学歯周病・インプラント科では、適切な修復がなされた場合、術後の治癒期間中もそのままで、インプラントの生存率に影響を与えないという後者の経験を有している。

https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/ …


英文法について

この英文を等位接続詞を分解すると

The latter has been the experience at the New York University Department of Periodontology and Implant Dentistry when proper repairs are made


and

they remain intact throughout the postsurgical healing period and do not affect the implant survival rate.

ここで分かれますか?

それとも

The latter has been the experience at the New York University Department of Periodontology and Implant Dentistry

when

proper repairs are made

and

they remain intact throughout the postsurgical healing period and do not affect the implant survival rate.

ですか?

A 回答 (2件)

>>前の文も一緒に引用すると、



>>Other authors present data showing that survival rates are not affected by perforations (3, 44, 83, 84, 100). The latter has been the experience at the New York University Department of Periodontology and Implant Dentistry when proper repairs are made and they remain intact throughout the postsurgical healing period and do not affect the implant survival rate.

今回の英文の冒頭にある The latter とは、その直前の "survival rates are not affected by perforations (...) を指していると思います。もしそうなら、今回の長い英文の構造は、次の通りだと思います。

(1) The latter has been --- SV

(2) the experience at the New York University Department of Periodontology and Implant Dentistry --- 補語

(3) when proper repairs are made and (when) they remain intact throughout the postsurgical healing period and do not affect the implant survival rate.

--- この (3) の全体が when という関係副詞でまとめられていて、それがその前の (2) という補語を修飾し、「~し、しかも~しているときの New York University... での経験であったのである」という意味を作り出しているのです。
    • good
    • 1

今回の and がどのようにつながっているかは、文法的にはどのようにでも解釈できるのですが、意味のつながり、つまり今回の英文において著者が言いたいこと(論理のつながり、文脈)を追っていけば、私の言った通りの区切り方で解釈できるはずだと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!