アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A4サイズの普通紙を三つ折りに畳んだ招待状で、素敵な雛形が実用本にありましたので、それをそのまま使って同級会の同級生宛の「案内状」と恩師宛の「招待状」を作りたいのですが、表記が英語なので辞書も引いてみたのですが、よく解りませんので下記について、お教え下さい。

三つ折りの、上から内側に折り込んで表紙に当たる面には、Invitation Card と書いてあります。
それを上にめくりますと、下から内側に折り込んだ面に Thank You と印刷してあります。
これを下に開きますと、本文が全部見えるという両面印刷です。

Card というと、厚紙でできたものを指すような感じがしますが、A4普通紙の案内状に使っても違和感はないのでしょうか?

また Invitation Card を同級生宛には「案内状」の意味で、恩師宛には本文は変えますが「ご招待状」の意味で両方に使えますか?

更に、Thank You は、恩師宛に使っても失礼にならないでしょうか?

なお、雛形は「招待状」のジャンルにあり、文面は「10周年記念パーティのご案内」で得意先あての内容です。

以上宜しくご教示下さい。

A 回答 (1件)

私も結婚招待状を作る上で英文に悩み、英語を十分に話せる人に聞いてみましたので、その時に聞いた意見から述べさせて頂きます。



まず、表紙に「**招待状」と書くこと自体が日本の習慣であるようで、英語圏の国のではそのように書く習慣はないとのことです。なので本当にこだわるのでしたら、ただ言葉を訳してInvitation Card(またはWedding Invitation)と書くことは中途半端であって、別の英語特有の言いまわしを書いたほうが良いと言われました。別の言い方をすれば、読む人が英語圏に住んだことのない人ばかりなら、そこまでこだわらなくても良いということです。なるほどなと思いました。

私の場合は結婚招待状でしたので、2人の名前をローマ字で書くことにしましたが、他には You are invited... と書いておき、内側に to **** party などと書くこともできると言われました。

さて、質問のほうの回答ですが、A4の紙を使ってでも card と書いても問題はないでしょう。invitaiton paper とはさずがに呼びません。薄い紙で作られた birthday card ならもらったこともありますし、それも card と呼ばれていましたから。

案内状とご招待状…案内状も結局は招待状の役目をしていますし、このたぐいのものは英語で invitation で済ませられます。英語ですので、「ご」にこだわる必要もありません。

Thank you. も決して失礼ではありませんよ。あえて丁寧にしたいのなら、Thank you very (so) much. とか、With a great appreciation などを入れたら良いのではないでしょうか。

主に英語に関する質問でしたら、英語のカテのほうが確かな答えが得られますよ。

特に日本語にこだわらないのでしたら(英語でのそれなりの意味が通じるので良ければ)英語のグリーティングカードのサイト(greeting card で検索)で色々な言いまわしが見つかると思います。下記のURLも参考になるかもしれません。

参考URL:http://www.americangreetings.com/inv/index.pd
    • good
    • 0
この回答へのお礼

痒いところに手が届くように、細部まで質問をよく理解していただき、親身な回答を下さいまして本当にありがとうございます。
表に You are invited... 一枚めくったら to **** party はいい感じですね。
とても参考になりました。

お礼日時:2005/01/13 09:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!