プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本の法令が英語に訳された場合、告示そのものはそのまま「Kokuji」と記載されているのですが、「kokujigi」「kokujikan」「kokujishin」はなんの略(意味)だかわかる方はいないでしょうか?
海外ユーザーから質問されたのですが、国土交通省の告示一覧とかをみても見当がつきません。

「告示に関する英語での呼び名一覧」の質問画像

A 回答 (1件)

本件、以前に調べたことがありました。

“Kokujikan”などは通達(告示以外)に付される文書番号の一部で、その文書を発出した部局の略号です。
  Kokujikan=国自環…国土交通省自動車交通局技術安全部環境課
  Kokujigi=国自技…国土交通省自動車局安全・環境基準課
  Kokujishin=国自審…国土交通省自動車局審査・リコール課
 すでに国土交通省の告示一覧はお調べになったとのことですが、下記URLから告示・通達一覧をダウンロードして文書番号と組織名とを対比してご覧になればお分かりになるかと思います。
https://www.mlit.go.jp/notice/
 なお、上記のうち“Kokujigi”のみ部局名との整合性が取れていないように見えますが、これは改組などで部局の名称が変わったことによるのかもしれません。
 また上記URLにも書かれておりますが、この一覧は主要なもののみ抜粋したものですので、すべての通達が掲載されているわけではないことにはご注意ください。実際、写真にある国自環第70号、国自技第44号、国自審第2241号は含まれていませんでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ちょうど質問された告示がエクセルに含まれておらず悩んでいましたが、スッキリしました!とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2022/03/24 11:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!